Дело небрежного купидона - Страница 99
Изменить размер шрифта:
ь я нацарапал их таким образом, чтобы иметь возможность опознать баночку. Я подверг содержимое спектроскопическому анализу, чтобы проверить, присутствует ли в порошке элемент, который используется нами для идентификации нашего продукта.— Нашли ли вы этот элемент?
— Нет.
— Что это означает?
— Что этот «фетерферм» изготовлен и продан нами на протяжении последних шести месяцев. Более того, этикетка из партии, которая совсем недавно отпечатана. Они совсем такие, как прежние этикетки, но в верхнем правом углу на них особый номер, показывающий, что этикетка наклеена на баночку самое позднее три месяца назад, поскольку до этого номер был другим.
— Пожалуйста, приступайте к перекрестному допросу! — предложил Мейсон окружному прокурору.
— Вы абсолютно уверены, мистер Хоббс? — после некоторого колебания спросил Гамильтон Бергер.
— Абсолютно, — ответил Хоббс.
Гамильтон Бергер снова сел.
— Это все.
— Вызываю Томаса З. Джейспера, — сказал Мейсон.
Джейспер прошел в свидетельскую ложу. На лице судьи Кроудера появилась лукавая улыбка.
— А теперь, — сказал Мейсон, — я прошу вас внимательно осмотреть всех сидящих в этом зале и сказать, не узнаете ли вы кого-нибудь из них… Нет, нет, одну минуту, пожалуйста, Милдред Арлингтон, будьте любезны, останьтесь. И вы тоже, Джордж Финдли, оставайтесь на месте. Не покидайте зала судебных заседаний.
— Эти двое людей мне знакомы, мистер Мейсон, — сказал свидетель.
— Где вы с ними встречались?
— Эта молодая женщина приходила в мой магазин примерно месяцев четырнадцать назад и приобрела «фетерферм».
— Вы помните ее после такого длительного срока?
— Я запомнил ее, потому что она произвела на меня впечатление. Совершенно очевидно, что она ничего не знала об изготовлении чучел. Но спросила «фетерферм». Я поинтересовался, покупает ли она его для знакомых? Она ответила, что для себя.
— А господин, который стоит с таким видом, будто готовится сбежать отсюда?
— Этот господин был в моем магазине с неделю назад, он приобрел банку с «фетерфермом».
— Проводите перекрестный допрос, мистер Бергер, — сказал Мейсон.
Бергер перевел взгляд со свидетеля на Джорджа Финдли, который медленно сел на свое место, а потом на Милдред Арлингтон, и сказал:
— Нет, вопросов нет.
— В таком случае, — произнес Мейсон, — я хочу вызвать Дилейна Арлингтона.
— Как вашего свидетеля? — спросил Гамильтон Бергер.
— Как моего свидетеля, — ответил Мейсон.
Дилейн Арлингтон, выглядевший очень сконфуженным, вновь прошел на место для дачи свидетельских показаний.
— Мистер Арлингтон, — сказал Мейсон, — ваши родственники утверждают, что вы всегда были большим любителем крабовых салатов, приготовленных вашей племянницей, Милдред?
— Да.
— Вы предпочитаете крабовый салат мясу, зажаренному на решетке над углями, и когда Лолита или Милдред приготовляют подобный салат, вы едите только его?
— Совершенно верно.
— А теперь, — продолжил Мейсон, — я прошу вас хорошенько подумать. Вернитесь мысленноОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com