Дао Дэ Дзин (перевод Макаровой Елены) - Страница 3
Изменить размер шрифта:
ДВАДЦАТЬ
Оставь мудрость — тебя оставит печаль.
Обещая другому — льстишь себе.
Посвященный — не страшится разницы между добром и злом.
Смотрю вокруг:
люди довольны зрелищем,
гуляют по парку.
Я один плыву, как дым, не ведая куда,
словно неродившийся младенец.
Один, кому не нужно места!
Люди мечтают наполнить дом вещами,
душу — впечатлениями.
Я грежу о пустоте.
Я — сердце глупца.
Ах, как оно пусто!
Люди стремятся к свету и блеску,
я — тускл, не отбрасываю тени.
Люди пытливы, дерзки, я — равнодушен.
Я скучен и скудоумен.
О, я подобен волнам, дуновению ветра!
Простор — моя пища.
Путь без цели и без причины.
ДВАДЦАТЬ ОДИН
Закон жизни, великий Дэ —
так под небом проявляется Дао.
Дао туманно, неуловимо —
следуй, увидишь образ.
Дао туманно, неуловимо —
следуй, увидишь форму.
Дао глубоко и темно —
следуй, постигнешь суть.
Высокую суть, достоверную, как дыхание.
С древних времен доныне
имя его на устах.
Исчерпав его — увидишь начало.
Как познать начало?
Следуй.
ДВАДЦАТЬ ДВА
Древние говорили:
уступи — победишь.
Сделай крюк — придешь первым.
Простодушие — спутник мудрости.
Ветхое — признак нового.
Малое — путь к великому,
а великое — путь к заблуждению.
Кто понимает — внемлет.
Не кичится зоркостью —
оттого видит ясно.
Не уверен в знаниях,
потому способен учиться.
Не гордится —
многие гордятся близостью к нему.
Не стремится вперед —
поэтому во главе.
Не сражается —
значит, непобедим.
Древние говорили:
уступи — победишь.
Так говорили древние.
ДВАДЦАТЬ ТРИ
Природа немногословна.
Ветреному утру придет на смену тихий полдень.
Дождь не станет лить как из ведра день и ночь напролет.
Так устроены земля и небо.
Даже земля и небо
не могут создать долговечное,
тем более человек.
Человеку остается следовать Дао.
Кто следует Дао, равен Дао.
Кто подчиняется Дэ, равен великому Дэ.
Кто теряет — сравним с потерей.
Кто равен Дао — обретает Дао.
Кто равен Дэ — обретает Дэ.
Кто сравним с потерей — обретает потерю.
Сомнение — путь к заблуждению.
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
Кто стал на цыпочки — не устоит.
Кто широко шагает — не удержит шаг.
Кто стремится на гребень — не будет вознесен,
но безвольная щепка — взмоет.
Стараясь натереться до блеска — сотрешься в порошок.
Нападающий окажется в хвосте.
Кто следует Дао, знает:
все это бесполезный груз, тяжелая пища,
они не приносят счастья.
Кто следует Дао — избежит.
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
В глубинах хаоса кроется чудесное.
Приподними завесу тайны —
ты, возникшее прежде неба и земли.
Ты, безмолвное, текучее,
неистребимое в одиночестве.
Живешь повсюду без закона.
Может быть ты и есть мать неба и земли?
Не знаю имени.
Но напишу на шелке: Дао.
Своевольно назову — великое.
Великое — движется без конца.
Бесконечное — не достигнет предела.
Беспредельное — вернется к истоку.
Вот доказательство.
Великое Дао.
Великое небо.
Великая земля.
Великий государь.
В мире четыре величины,
среди них — государь.
Человек следует законам земли.
Земля — небу.
Небо подчиняется Дао.
Дао следует Дао.
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
Бережное лежит в основании небрежного:
в тяжелой ступе воде легко.
Колесо вертится, пока ступица в покое:
Суть лежит в основании суеты.
Возница шагает за возом день напролет, любуясь видами,
не упускает из виду поклажи.
Легко на душе,
но не придает значения.
Отчего же повелитель тысячи колесниц
пренебрежительно смотрит на мир?
Его небрежность сведет на нет, что берег.
Суета растеребит покой — суть и основу мира.