Данте. Жизнь. Инферно. Чистлище. Рай - Страница 13

Изменить размер шрифта:
О, яркий блеск божественного света!
Найдется ли меж теми, для кого
Парнаса тень убежищем служила,
Кого струя поэзии вспоила,
Хотя один, кто не был бы смущен,
Когда б тебя попробовал такою
Изобразить в своей поэме он,
Какою ты явилась предо мною,
Там, где тебя, прозрачна и светла,
Гармония небес обволокла,
Подобно дымке легкой покрывала,
Такою мне ты в воздухе предстала.
«Божественная Комедия».
Перевод Ольги Чюминой.

Политика

Я отвечал: — Растроган я сердечно
Страданьями твоими, но когда,
Поведай нам, окончится вражда.
Которая терзает бесконечно Флоренцию?
Что вызвало раздор? — Ответил он:
— «Польется кровь ручьями,
И партия лесная даст отпор
Противникам и будет над врагами
Торжествовать в течение трех лет.
Но тут пришлец появится меж нами,
Которого в стране покуда нет,
И перевес в борьбе доставит Черным.
Их партия насилиям позорным
Подвергнет всех враждебных ей в краю.
Вот почему в тоске я слезы лью.
Во всей стране есть праведников двое,
Но гражданам неведомы они,
И раздувают пламя роковое
Во всех сердцах три адских головни:
Гордыня, зависть и любостяжанье».
«Божественная Комедия».
Перевод Ольги Чюминой.

Бурные события политической жизни Флоренции не могли не повлиять на жизнь Данте. Ведь, как уже говорилось, каждый мальчик, появлявшийся в любой из знатных семей этого великого города, с рождения принадлежал к какой-либо партии. Даже те, кто не желал вмешиваться в политику, все равно во многом зависели от нее, ведь победы или поражения их партии означали, станут их друзья и родственники управлять Флоренцией или вынуждены будут бежать на чужбину. Ну а Данте с его пылким нравом, с его страстностью и непримиримостью, тем более не мог остаться в стороне от событий, в которых решались судьбы его родины и его друзей.

Ему повезло в том, что период его молодости выпал на достаточно мирные времена, когда гвельфам и гибеллинам приходилось сосуществовать относительно спокойно. В такой атмосфере Данте и сложился как поэт. Неизвестно, какой была бы его поэзия, если бы Флоренция в очередной раз превратилась в кипящий котел на несколько лет раньше. Но судьба распорядилась так, что первый раз он принял активное участие в политических событиях, когда ему уже исполнилось двадцать четыре года. В это время началась война между Флоренцией и ее юго-восточным соседом, городом Ареццо, где у власти были гибеллины. Закончился этот конфликт тем, что флорентийские войска нанесли аретинцам сокрушительное поражение в битве при Кампальдино. Ареццо потерял значительные территории, его роль на политической арене Центральной Италии стала падать, а роль Флоренции соответственно еще больше возросла.

Ни в одной из дошедших до нас хроник не упоминается имени Данте среди участников Кампальдинского сражения, что и понятно: он был слишком молод и мало кому известен. Правда, гуманист Леонардо Бруни утверждал, что читал собственноручное письмо Данте с описанием этой битвы. Данте писал, что, хотя со дня Кампальдинского сражения, в котором он участвовал будучи уже не ребенком, а юношей, прошло десять лет, он хорошо помнит страх, который он испытал в начале боя, сменившийся потом, в конце битвы, радостью. Свидетельство биографа Данте, жившего веком позже, подкрепляется свидетельствами самого Данте, которые мы снова находим в «Божественной Комедии». В пятом рву ада предводитель чертей, желая напугать Данте, изобразил из собственного зада трубу. Звук этой бесовской трубы вызывает в Данте воспоминания о трубных звуках Кампальдино, о битвах и походах.

Видал не раз я конную дружину,
Когда она с врагом вступала в бой
И вслед за тем показывала спину;
Видал еще, как всадники гурьбой
При звуках труб и барабанном треске
Все на турнир спешили в полном блеске;
Видал я рать, чинившую разбой
В окрестностях Ареццо, но доселе
Ни с корабля, в виду опасной мели,
Ни при осаде вражьих крепостей,
Я не слыхал подобного сигнала,
Какой теперь услышал у чертей.
«Божественная Комедия».
Перевод Ольги Чюминой.

После войны Данте вернулся во Флоренцию, и на какое-то время жизнь его вновь потекла по привычному руслу — он писал стихи, занимался философией и без особого энтузиазма вел необходимые домашние дела. К тому же он женился, и, видимо, первые годы его брак был достаточно счастливым — во всяком случае, не известно ничего, что могло бы свидетельствовать об обратном, ведь будь Данте несчастен, он по своей привычке выплескивать эмоции в стихах не преминул бы написать сонет или канцону о своей несчастной доле. Между тем его известность как поэта и философа росла. Когда весной 1294 года через Флоренцию проезжал Карл Мартелл, сын Карла II Неаполитанского, Данте был включен в почетный эскорт, отправленный его встречать, и это знакомство произвело на них обоих большое впечатление. Молодой король любил поэзию и искусство, и, его конечно, восхитили стихи Данте. А тот, в свою очередь, вживую увидел настоящего просвещенного государя, о каком всегда мечтали люди искусства. Если бы Карл Мартелл прожил подольше, вероятно, вся жизнь Данте сложилась бы по-другому, и ему не пришлось бы стать изгнанником. Но к сожалению, Карл умер в возрасте двадцати трех лет, а его брат, Роберт Анжуйский, стал одним из главных недругов Данте.

Отзвук этих сожалений Данте о рано угасшей жизни и о том, как это повлияло на его собственную судьбу, можно увидеть в восьмой песне «Рая», где он встречает Карла Мартелла на небе Венеры.

На духа я взглянул, чей ласковый привет
Меня порадовал. — Кто ты? — спросил я духа
С сердечной теплотой. И сказанные мной
Слова приветствия едва коснулись слуха,
Как тут же просиял он радостью двойной
И мне ответил так: — «Немало бед различных
Предотвратил бы я, когда б среди людей
Прожил я долее. Как в нитях шелковичных
Червяк скрывается, так посреди лучей
Блаженства моего укрыт я от очей.
Но ты любил меня, любил не без причины,
И если б отдален был час моей кончины
И цели я достиг желаний и трудов —
Отведал бы и ты любви моей плодов.
На левом берегу, что омывает Рона,
Сливаясь с Соргою, я был наследник трона;
Принадлежало мне Авзонии крыло
Там, где цветут Бари, Гаэта и Кротона
И в море две реки прозрачных, как стекло,
Бегут вдоль берегов. Венчала мне чело
И придунайских стран блестящая корона,
А та Тринакрия, прекрасная страна,
Приманкой дивною служащая для взора,
Которая в краю лишь том омрачена,
Где грозно высятся Пакино и Пелоро
И Эвром гладь волны сильней возмущена
(Чему причиною — не тщетные усилья
Тифея мощного, но серы изобилье),
Ждала бы и досель Сицилии страна
Наследников моих, от Карла порожденных
И знаменитого Рудольфа королей, —
Когда б наместники жестокостью своей
Не раздражили все туземцев побежденных
И крик не раздался среди Палермо: «Бей!»
О, если б в будущем читал мой брат свободно —
То в Каталонии с доверием слепым
Он не отнесся бы к сынам ее скупым,
Его к погибели приведшим безысходно.
Он остерегся бы так погружать свою
И без того тяжелую ладью.
Из щедрого скупым он стал неблагородно,
Затем, что видел он друзей своих вокруг,
Мечтавших об одном: набить себе сундук».
— О повелитель мой, — сказал я, — радость эту,
Которой твоему обязан я ответу, —
Ты видишь и ее ты созерцаешь в Нем,
Кто блага всякого в величии Своем —
Начало и конец, и эта радость вдвое
Дороже для меня при мысли, что достиг
Ты горней высоты, где созерцаешь Лик
Пресветлый Господа…
«Божественная Комедия».
Перевод Ольги Чюминой.
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com