Дачная лихорадка - Страница 15
Явление десятое
Комната в доме синьора Филиппо.
Филиппо и Фульдженцио.
Филиппо. Что касается меня, говорю вам, я в восторге. Синьор Леонардо вежливый и воспитанный молодой человек, хорошего происхождения, имеет кое-какой достаток. Правда, любит сорить деньгами, особенно в деревне. Но он остепенится.
Фульдженцио. Ну, за это вам не приходится особенно упрекать его.
Филиппо. Вы хотите сказать, что и я сам делаю то же. Но ведь есть некоторая разница между ним и мной.
Фульдженцио. Довольно, не будем терять слова. Вы его знаете, вы знаете его положение. Отдайте ему ее, если он вам подходит. Если нет, откажите.
Филиппо. Я охотно отдам ее за него, только бы она была согласна.
Фульдженцио. Я уверен, что она не откажет ему.
Филиппо. Вы что-нибудь знаете?
Фульдженцио. Да, знаю больше вашего. И знаю то, о чем вам следовало бы знать лучше. Отец должен смотреть в оба за своими детьми, а у вас единственная дочь, и потому вам легче, чем многим другим. Не надо давать дочерям слишком много свободы. Понимаете меня? Не надо. Не говорил ли я вам, что она — женщина? А вы мне отвечали: она благоразумна. А я опять говорил: она — женщина. И вот, при всем ее благоразумии, при всей ее рассудительности, были все-таки у нее с Леонардо кое-какие шашни.
Филиппо. Шашни?
Фульдженцио. Да. И благодарите небо, что вы имеете дело с честным человеком. Выдайте ее за него. Хорошо сделаете.
Филиппо. Конечно. Выдам ее. Он должен на ней жениться. А она должна за него выйти. Ветреница! Шашни!
Фульдженцио. А что вы думаете? Девушки каменные, что ли? Дай только им волю.
Филиппо. Синьор Леонардо сказал, что придет сюда?
Фульдженцио. Нет, я отправлюсь за ним, приведу его сюда и мы сладим дело.
Филиппо. Признаюсь, я все более и более чувствую себя обязанным вам за вашу любовь и вашу дружбу.
Фульдженцио. Сами видите, что я хорошо сделал, уговорив вас отдалить синьора Гульельмо от вашей дочери.
Филиппо (в сторону). А дружочек ведь у нас в доме.
Фульдженцио. Леонардо его терпеть не может, и он прав. Если бы синьор Гульельмо поехал на дачу с вами, то Леонардо, наверное, не женился бы на Джачинте.
Филиппо (в сторону). О я несчастный! Запутался, как никогда еще в жизни.
Фульдженцио. Хорошенько следите, чтобы синьор Гульельмо не увивался за вашей дочкой.
Филиппо (в сторону). Если Джачинта не найдет сама какой-нибудь предлог, я никогда не найду его.
Фульдженцио. Поговорите с дочерью, а я тем временем схожу за синьором Леонардо.
Филиппо. Отлично. Надо подумать…
Фульдженцио. Разве есть какие-нибудь затруднения?
Филиппо. Нет, нет, ничего!
Фульдженцио. До приятного свидания. Значит, скоро будем у вас.
(Хочет уйти.)
Явление одиннадцатое
Те же и Гульельмо.
Гульельмо. Синьор, скоро уже три часа. Если прикажете, пойду поторопить лошадей.
Фульдженцио. Что я вижу? Гульельмо!
Филиппо (в сторону). Будь ты проклят! (К Гульельмо.) Нет, нет, не к спеху. Мы не едем так скоро. У меня еще тут кое-какие дела. (В сторону.) Сам не понимаю, что говорю.
Фульдженцио. Вы едете на дачу, синьор Гульельмо?
Гульельмо. С вашего позволения.
Филиппо (в сторону). У меня духу не хватает что-нибудь сказать.
Фульдженцио. А с кем вы едете, нельзя ли спросить?
Гульельмо. С синьором Филиппо.
Фульдженцио. С ним в карете?
Гульельмо. В карете с ним.
Фульдженцио. И с синьорой Джачинтой?
Гульельмо. Да, синьор.
Фульдженцио (в сторону). Превосходно.
Филиппо (к Гульельмо). Ступайте, идите скорее за лошадьми.
Гульельмо. Но вы только что сказали, что спешить незачем.
Филиппо. Нет, нет! Уходите! Ступайте!
Гульельмо. Я не понимаю вас!
Филиппо. Прикажите дать лошадям овса и, сделайте одолжение, побудьте там, пока они его будут есть. Последите, чтобы конюхи его у них не стянули.
Гульельмо. Вы платите за овес?
Филиппо. Я плачу. Ступайте.
Гульельмо. Ничего больше не нужно? Будет исполнено.
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Филиппо и Фульдженцио.
Филиппо (в сторону). Наконец-то ушел!
Фульдженцио. Превосходно, синьор Филиппо!
Филиппо. «Превосходно», "превосходно"! Когда дашь слово, то…
Фульдженцио. Да, вы мне дали слово, а хорошо ли вы его сдержали?
Филиппо. Разве не ему первому я дал слово?
Фульдженцио. Раз вы хотели сдержать данное ему слово, зачем было обещать мне?
Филиппо. Потому что я имел намерение сделать то, что вы мне сказали.
Фульдженцио. А почему вы не сделали?
Филиппо. Потому, что из малой беды можно было сдечать большую. Потому, что он сказал бы… Потому, что он подумал бы… Черт возьми! Если бы вы слышали доводы моей дочери, вы сами убедились бы…
Фульдженцио. Я все понял. С порядочными людьми, — как я, так не поступают. Я не марионетка какая-нибудь, чтобы меня заставляли играть подобную роль. Пойду извиняться перед синьором Леонардо. Сожалею, что вмешался в это дело. Умываю руки и больше не буду вмешиваться. (Собирается выйти.)
Филиппо. Но послушайте!
Фульдженцио. Не желаю ничего слушать.
Филиппо. Одно слово!
Фульдженцио. Что вы можете сказать мне?
Филиппо. Дорогой друг, я так растерялся, что не знаю, где я и что со мной.
Фульдженцио. Вы поступили плохо, простите меня, поступили плохо.
Филиппо. Ради бога, исправьте дело.
Фульдженцио. А как бы вы хотели исправить его?
Филиппо. Не можем ли мы отделаться как-нибудь от синьора Гульельмо?
Фульдженцио. Но разве вы не послали его за лошадьми?
Филиппо. Какой же другой предлог мог я придумать, чтобы избавиться от его присутствия?
Фульдженцио. А что будет, когда он вернется с лошадьми?
Филиппо. Я просто задыхаюсь в этой путанице.
Фульдженцио. Сделайте так: отложите ваш отъезд в деревню.
Филиппо. Как мне это сделать?
Фульдженцио. Скажите, что вы больны.
Филиппо. А чем я должен заболеть?
Фульдженцио (сердито). Чтоб чума вас заела!
Филиппо. Ну, пожалуйста, не сердитесь!