Цикл романов "Все секреты мира" (СИ) - Страница 1215
Число Маха, М – отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. М=1 означает, что скорость объекта равна скорости звука.
169
Мф. 16:19.
170
Вы лживая, вороватая свинья (нем.).
171
Чтоб ты сгнил в своем свинячьем аду (нем.).
172
Траст — доверительное управление имуществом. (Здесь и далее примеч. ред.).
173
Доломитовые Альпы, горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии.
174
Шато — небольшой замок во Франции.
175
Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.
176
Город в Баварии, известный своим текстильным производством. Видимо, автор также имеет в виду гобелен.
177
Эквизитор — специалист по поиску и приобретению утерянных ценностей.
178
Автор Даниэль Гольдхаген.
179
Септуагинта — «перевод семидесяти», первый перевод Торы на греческий.
180
Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) — англосаксонский летописец, монах из Нортумбрии (Англия). Наиболее значительное произведение Беды Достопочтенного — «Церковная история народа англов».
181
Антонио Корреджио (1494–1534), Сандро Боттичелли (1445–1510) — выдающиеся итальянские художники эпохи Возрождения.
182
Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец, рисовальщик, гравер, теоретик искусства. Крупнейший художник немецкого Возрождения.
183
Джованни Беллини (ок. 1430–1516) — один из величайших живописцев итальянского Возрождения.
184
Ян Ван Эйк (ок. 1390–1441) — известный нидерландский живописец.
185
Национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии, обычно на оккупированных территориях.
186
Бытие, глава 3, стих 19.
187
Торговая марка огнеупорного пластика, используемого для отделки поверхностей мебели.
188
Гомер Уинслоу (1836–1910) — американский живописец.
189
Франтишек Купка (1871–1957) — французский художник чешского происхождения.
190
Кожаные штаны (нем.).
191
Перезвон колокольчиков (нем.).
192
Бабочка Lycaeninae, имеющая ярко-медную окраску крыльев.
193
«Выданный в… 15 марта 1951. Истекает 15 марта 1955. Густав Мюллер».
194
Тильман Рименшнайдер — великий немецкий скульптор и резчик по дереву эпохи Возрождения.
195
Университет Эмори — частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).
196
Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).
197
Уокер Джеймс Джон — американский политик-демократ, в конце двадцатых — начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл — в конце XIX — начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.
198
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.
199
Хоффа Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
200
Бернетт Кэрол — американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.
201
«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).
202
Genesis — Бытие (англ.).
203
Thorn — шип (англ.).
204
«Ротери-клуб» — местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.
205
Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.
206
В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.
207
Приор — настоятель католического монастыря или первый помощник аббата-настоятеля. (Прим. пер.)
208
Розарий, или лествица, — повторяющаяся молитва «Богородице Дево», перемежающаяся с «Отче наш». (Прим. пер.)
209
Стоять на решенном, обязывающая сила прецедентов (лат.).
210
Рим построен на холмах, покрытых вулканическим пеплом. (Прим. ред.)
211
Крестообразное пространство внутри христианских церквей. (Прим. пер.)
212
Штат на юго-восточном побережье США. (Прим. пер.)
213
Глетчеры — обширные скопления реликтового льда на высоких горах, представляют собою ледяной поток, медленно спускающийся с высоты в долину. (Прим. пер.)
214
От лат. minister — служащий — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. (Прим. пер.)
215
Конгрегации — учреждения, входящие в состав Римской курии. Являются центральными органами управления Католической церковью и Ватиканом. (Прим. ред.)
216