Чтоб грани страха перейти...(СИ) - Страница 40

Изменить размер шрифта:

Дед сделал едва заметный пригласительный жест, загремела железная нога, и Аластор Грюм, сбросив плед, вытянулся во весь рост рядом с МакКинноном.

Мэгги поняла, что краснеет. На Аласторе тот самый старый килт с прадедовым барсуком.

- Его приезд был, что и говорить, неожиданным для нас. Мистера Грюма угораздило попасть под грозу… я бы сказал, настоящий ураган, шторм… Так что он даже умудрился вываляться в луже…

Дед в своем репертуаре… Мерлин, это же слезы, а не барсук…

- Экхм…

- Но наш гость прав, не об этом, сейчас не об этом. Мистер Грюм всегда был большим другом нашего семейства. МакКинноны Кейп-Рота издревле ценили Грюмов за силу воли, несгибаемый характер и умение постоять за себя и своих близких. Сравниться в этих высоких качествах с ними могли, как ты сама понимаешь, лишь мы – МакКинноны.

- Экхм… хм…

Мерлин, я уже не знаю, за что мне теперь больше стыдно…

- Не скрою, Грюмы – ирландцы. Ну, пусть же это и останется их самым большим недостатком.

Дед…

- Экхм…

- Так вот, мистер Грюм обратился ко мне, как к твоему родителю, с весьма неожиданной просьбой… Но просьбой такого рода, которая возможна лишь при самых теплых и дружеских отношениях между двумя семьями. Я понимаю твое волнение, ты девушка молодая, неопытная, росла в строгости и еще многого не знаешь о жизни…

Дед, прекрати.

- Мистер Грюм, моя дорогая, претерпел столько испытаний и лишений, чтобы попросить у меня твоей руки. Я вижу твое непритворное смущение, оно и понятно, ты еще так молода и невинна, а мистер Грюм – ирландец и вывалялся в луже… Но, как велит обычай, я должен передать тебе предложение нашего гостя.

- Экхм…

- Ибо, помня дела минувшие и обстоятельства нынешние, я вынужден признать, мистер Грюм, как я полагаю… достоин твоей руки и сердца.

- Э…

- Мистер Грюм, извините, она у меня диковата, росла без матери, чертова берлога, Кейп-Рот, кельпи вместо кукол…

- Я… Я…

- Мистер Грюм, кажется, она согласна. Да, Маргарет?

Сил хватило на то, чтобы едва кивнуть.

*

Вечер плыл как в тумане. Аластор взял ее за руку, притянул к себе мокрую ладошку, чем-то звякнул. Мэгги испугалась. И поняла, что это, лишь после того, как на пальце оказалась серебряная полоска с едва различимым кельтским узором. Он тонкой линией светился изнутри, как рисунок лунного камня.

Дед хлопал Аластора по спине, долго жал руку, налил “Эльфа” и чмокнул ее в горящую щеку. Потом громко крикнул, и в комнату ворвалась дюжина домовиков в клетчатых ливреях, появился стол, выскочила радостная Банни, схватила ее за руки, залопотала поздравления, расплакалась и бросилась командовать ужином.

Пока собирали стол, Мэгги увели наверх. Три эльфихи заплели ей в волосы цветы и серебряные нити, почти как те, которыми было вышито ее зеленое платье. Саш (***) из фамильного тартана прикололи к плечу маминой серебряной брошкой.

В себя привел запах жареного вепря: туша, вся обложенная овощами и травами, возвышалась посреди стола. Дед отрезал им по опаленному уху, а себе забрал мясистый пятак, “с болотными кореньями вещь исключительная”. Грюму доверили лишь открыть “бордосский припас”, кабана разделывал лично старый МакКиннон…

- Ты не поверишь, Мэгги, но хороши бывают гнезда снарков, это только кажется, что дикая гадость, а выдержи их в вересковом меду…

- Дедушка!

- Мэгги, ты скоро будешь хозяйкой, а Банни я тебе не отдам, и не проси! Как она делает селедочьи мозги!…

Оценив ситуацию, Грюм поспешил поднять тост за МакКиннонов.

*

После ужина дед лично развел их по комнатам. Грюму отвели внизу, у хозяйского покоя. Мэгги старый МакКиннон повел через весь дом, парадная лестница дрожала в тихом свете сального фонаря.

- Тебе, Мэгги, могут трепать что угодно, толки ведь так и поползут, уж я-то знаю. Калека, урод, чернокнижник, что только не говорят… А тут еще и молодая жена. Но тем ли славен настоящий муж, что у него по паре ног и рук!

Дед поднял фонарь и выловил во мраке запыленный портрет.

- Фрэнг МакКиннон, твой предок. Жил четыре века назад. Повязка на глазнице совсем не мешала ему орудовать палашом, да так, что палочка ему была без надобности… А это списано из монастырской хроники, времена далекие… Дуфф МакКиннон, в сражении с викингами, если свитки не врут, его щит упал в море вместе с рукой. И что! Всю жизнь он уверял, что драться без щита только удобнее! Жаль, прожил не долго… Так. Кто у нас еще тут без чего-нибудь… А, Малкольм МакКиннон, зельевар… Да, ну, крюк еще не портил ни одного мужчину, равно как и деревянная нога. Главное – не мешать оборотное зелье с виски…. Ну, вот и пришли, спокойной ночи, Мэгги…

Дед поцеловал в лоб, передал лампу и исчез в темноте.

Комментарий к Часть VI. Не чуя ночи приближенья. I

(*) Круглый деревянный щит, который носили в древности шотландские воины.

(**) Фасон пиджака, который традиционно носится под килт в качестве парадной одежды. Что-то вроде короткого фрака, но без фалд.

(***) Саш – узкий клетчатый шарф, который женщины носят, приколов брошкой к плечу – обычно на праздничное или бальное платье.

========== II ==========

- Маргерит!

Снежинки такие огромные. Кружатся и блестят, как звезды.

- Маргерит!

Сугробы по колено – как в Хогсмиде.

- Маргерит!

За рукав дернули.

- Мэг… Это, кажется, тебя…

- М?

- Маргерит Вилар!

Мерлин, как же давно…

В снежной пелене цветные огоньки, гирлянды остролиста, еловые венки на каждой двери. Снуют прохожие, малышня облепила витрину игрушечного магазина, кто постарше – лавку “Все для квиддича”.

- Маргерит!

Волна золотых волос, цветочный аромат…

- Как я рада, что тебя встретила! Чудесно выглядишь! Тебе так идет стрижка!

- М-м… Спасибо, Флер. Я тоже очень рада… Ты ведь помнишь…

- Конечно! Привет, Джон!

- Джим…

- Ну конечно! Староста Гриффиндора!

- Хаффлпаффа…

- Ну конечно! Mon Dieu,(1) это просто чудесно! Настоящий подарок накануне Сочельника! Я совсем не ожидала!

- Эм… я тоже…

Хрупкие плечики поежились.

- Ох… Никак не привыкну к английской зиме. Может быть, зайдем куда-нибудь, поболтаем?

- Я бы с радостью, но мне уже пора возвращаться…

- Ну что ты, Маргерит, совсем ненадолго! Мы сто лет не виделись!

- Можем зайти в “Дырявый котел”. А оттуда – сразу домой…

- Какая чудесная идея, Джек!

- Джим…

- Похоже, с вами двумя мне не справиться. Ладно, идем! Только ненадолго!

- Конечно, как скажешь, Мэг!

*

- Смотри, куда прешь, тролль задери!

- Э… извините…

- Ты б ее на улице, что ли, оставил, парень.

- Да ладно тебе, Том. Я ее вон туда, в угол…

- А-а! Нечего тут со своими елками…

- Да перестань, Рождество скоро! Держи на чай.

- А-а! Молодежь…

- А здесь очень мило!

На руки Джиму упало ярко-синее – под цвет глаз – пальто с меховым воротником.

- Забавно, я живу в Лондоне уже четвертый месяц, но еще ни разу не бывала в “Дырявом котле”!

- Ну… у них тут немного тесно… Зато они варят отличный грог.

- С удовольствием попробую, Джефф!

- Э… Джим…

- Ну конечно!

В светлых волосах блестят снежинки. И платье – кипельно-белое – так и блестит. Кругом восторженно уставились.

- Маргерит! Mais c’est formidable!(2) Я так рада за тебя! За вас обоих!

- Извини?

Проследила за взглядом.

На безымянном пальце – тонкая серебряная полоска, кельтский узор.

Ох, Мерлин, уже и забыла!

- А… Нет, это…

- Как романтично! Вы такая чудесная пара! Между прочим, я сразу догадалась, еще в Хогвартсе! Когда была свадьба?

- Ну… вообще-то она еще только будет…

- И не со мной! Как бы мне этого ни хотелось!

- О… Я думала… Рождественские подарки… елка…

- Джим просто любезно согласился помочь мне дотащить эту громадину. Одна я бы не справилась.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com