Чорна пантера i бiлий медвiдь (на украинском языке) - Страница 16
Корнiй. А за Лесика... ти простиш менi?
Рита. Простю, простю, диний мiй, за все простю... Ти любиш мене, скажи?
Корнiй. Люблю, Рито, люблю такою, як ти зараз...
Рита. Правда?.. I я люблю... I Леснк любить... I ми всi тро одно... Як колись... О, тепер ми не розстанемося... I нiкуди ми вже не пiдемо, нi до Снiжинок, нi до Муленiв, ми всi разом будемо.. Правда?
Корнiй (ледве чутно). Правда.
Рита. Ну, поцiлуй же мене... востанн .
Корнiй (слабо поверта до неї лице, цiлу ). Хороша моя.
Рита. Прощай, мужу мiй, Бiлий Медведю.
Корнiй (слабо посмiхаючись). Прощай. До завтра. Як страшко i солодко хочеться спати...
Рита. Спи, Спи... (Суворо i скорбно дивиться на нього).
Скрипка все гра , тужно i жалiсно. Рита раптом здрига ться, тихо вста i йде до полотна.
Корнiй (тихо). Рито! Куди ти?
Рита. Я зараз. Спи, спи... (Пiдходить до полотна, знiма його з мольберта, бере з столу нiж i розрiза ).
Корнiй (слабо). Що там, Рито?
Рита. Нiчого, милий, нiчого... Спи спокiйна.. Спи тепер.
Верта ться, пригорта до себе Корнiя, цiлу Лесика, потiм мужа, кладе голову йому на плече i з щасливою, стомленою посмiшкою заплющу очi. Скрипка гра серед мертвої тиши.
[1] Ha! (польськ.) - вигук, що ма рiзний смисловий вiдтiнок.
[2] Панi (фр.)
[3] Розумi те ? (фр.)
[4] Ось i все, мiй друже! (фр.)
[5] Мiй дорогий (фр.)
[6] Вибачте! (фр.)
[7] Ось якi. (фр.)
[8] До побачення! (фр.)
[9] Ось так, пане (фр.)
[10] Так! (фр.)
[11] Так! (англ.)
[12] Здрастуйте, панове, панi! (фр.)
[13] Вiтаю! (угорськ.)
[14] Подруга (фр.)
[15] Великi бульвари (фр.)
[16] Старик (фр.)
[17] Ну, гаразд, мiй друже (фр.)
[18] Якщо ви хочете кохання, Завжди поспiшайте. 0-ля-ля ля-ля ля-ля-л (фр.)
[19] На жаль! (фр.)
[20] Бiле (фр.) - ма ться на увазi бiле вино.
[21] Дуже добре! (фр.)
[22] "Чорний кiт" (фр.) - назва якогось публiчного чи розважального закладу.
[23] Апаш (у Францiї) - хулiган, бандит.
[24] Вислiв одного з героїв твору англiйського письменника Д. Р. Кiплiнга "Книга джунглiв" (1894).