Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - Страница 2

Изменить размер шрифта:

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png
Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl, jak si má k penězům pomoci. I nedal mu čert dobře dělat, šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi. V noci si je přinesl domů, a aby mu žádný na ně nepřišel, vyndal práh a pod něj je položil. Žena se na něho dívala a ptala se ho, kdo mu tolik peněz dal. Ale on věděl, že má hloupou ženu, a tak jí neřekl nic, že je ukradl, nýbrž jen že nejsou jeho. „Nu, a proč je zakopáváš?“

„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovědět – ответить). Ráno si něco peněz vzal (утром взял себе немного денег; něco – кое-что), řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; povídat – говорить), a šel do města (и пошел в город; město, n – город). Na zámku byl ráno křik (в замке утром был шум; křik – крик), všichni šli zloději na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se ničeho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka seděla venku a předla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem pán na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; vidět – видеть; myslet – думать; nejspíše – скорее всего), i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png
„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník. Ráno si něco peněz vzal, řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala, a šel do města. Na zámku byl ráno křik, všichni šli zloději na stopu, ale nemohli se ničeho domakat. Bylo to k poledni, selka seděla venku a předla. Tu jede kolem pán na koni; jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda, i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda?“

„Proč se ptáte (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podivením jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podivení – удивление). „Já myslila, že jste ten strýc Příhoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a že si jedete pro ty peníze (и что едете за теми деньгами), co můj Honza pod práh zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; nápad, m – идея; napadnout – прийти в голову), a on řekl selce, že se jmenuje Příhoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojďte a vezměte si je, máte je schované (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png
„Proč se ptáte?“ pravil s podivením jezdec. „Já myslila, že jste ten strýc Příhoda a že si jedete pro ty peníze, co můj Honza pod práh zakopal“. Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to napadlo, a on řekl selce, že se jmenuje Příhoda. „Nu, tak pojďte a vezměte si je, máte je schované.“

Jezdec slezl, selka mu odendala práh (всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, když je poznali (там, когда их узнали; poznat – узнать), hned šli s pouty pro chalupníka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta, n – оковы). Ale žena řekla, že se ještě nevrátil (но жена сказала, что он еще не вернулся; vrátit se – вернуться), ale až přijde, že ho tam pošle (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam – туда).

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png
Jezdec slezl, selka mu odendala práh, on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku. Tam, když je poznali, hned šli s pouty pro chalupníka. Ale žena řekla, že se ještě nevrátil, ale až přijde, že ho tam pošle.

V noci přišel muž domů (ночью пришел муж домой), a když mu žena s potěšením vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; potěšení, n – радость; vypravovat – рассказывать), že peníze strýci Příhodovi odevzdala (что деньги дядюшке Случаю отдала; odevzdat – отдать), dostal takovou zlost, že by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle /разг./ – чуть не). Chvíli chodil po sednici a přemýšlel (некоторое время он ходил по горнице и думал; chvíle – минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest, m – наказание; zbavit se – избавиться). Najednou ho něco napadlo i řekl ženě (вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou – вдруг):

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png
V noci přišel muž domů, a když mu žena s potěšením vypravovala, že peníze strýci Příhodovi odevzdala, dostal takovou zlost, že by ji byl hnedle zabil. Chvíli chodil po sednici a přemýšlel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho něco napadlo i řekl ženě:

„Teď poslouchej, ty motyko hloupá (теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты, глупая мотыга»; poslouchat – слушать; motyka – мотыга). Slyšel jsem ve městě (слышал я в городе), že bude dnes v noci potopa světa (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes – сегодня; svět – мир), kdo se neschová, ten se utopí (кто не спрячется, тот утонет; utopit se – утонуть). Já vylezu na střechu (я заберусь на крышу; střecha – крыша).“

„A kam mám já vylézt (а куда мне залезть)?“ ptala se plačky selka (плача, спросила крестьянка).

„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku (иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyň – кухня), a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - i_001.png
„Teď poslouchej, ty motyko hloupá! Slyšel jsem ve městě, že bude dnes v noci potopa světa, kdo se neschová, ten se utopí. Já vylezu na střechu.“

„A kam mám já vylézt?“ ptala se plačky selka.

„Jdi do kuchyňky, já zadělám každou dírku, a nepřijde-li voda až na střechu, tak ti nebude nic.“

Selka tam vlezla a muž zandal každou skulinku (крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat /устар./ – заделать; skulina – щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si přistavil ke střeše žebřík (после чего приставил к кровле лестницу) a komínem lil dolů do kuchyně vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; komín, m – печная труба). Zprvu se žena modlila (сперва жена молилась; modlit se – молиться), ale čím dál jí voda šla, tím více jí bylo úzko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; více – больше; úzko – жутко), a konečně zaslechl muž temný křik (и наконец услышал муж глухой крик; temný – приглушенный): „Utopím se, pomoz, Honzo, mám vody po krk (тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza přestal lít, šel ke kuchyňce (перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a tiše udělal malý průchod, aby voda ubíhala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ubíhat – убегать).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com