Чешские юмористические повести - Страница 135

Изменить размер шрифта:

92

Музей Гревена — одна из крупнейших в мире коллекций восковых фигур; основан в Париже в 1881 году французским карикатуристом Альфредом Гревеном (1827—1892).

93

Альгамбра — дворец мавританских королей близ города Гранада в Испании.

94

Ригер Франтишек Ладислав (1818—1903) — чешский буржуазный политик, вождь консервативной старочешской партии; Браунер Франтишек Аугуст (1810—1880) — чешский политик, видный деятель старочешской партии; Иречек Йозеф (1825—1888) — историк древнечешской литературы, издатель ее памятников, консервативный политик; Главка Йозеф (1831—1908) — чешский архитектор; Фибих Зденек (1850—1900) — чешский композитор, автор оперы «Мессинская невеста» (1883).

95

Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида; 1853—1912) — выдающийся чешский поэт и драматург.

96

Каракалловы термы — грандиозные общественные бани, построенные при древнеримском императоре Каракалле (176—217).

97

макартовыми цветами…— Макарт Ганс (1840—1884) — австрийский художник, пользовался популярностью в мещанских кругах.

98

Баррандов, Троя, Страшницы, На Бабе — в описываемое время пражские предместья.

99

Крок.— См. прим. 49. Воен — князь, герой древнечешских преданий.

100

Гоббс Томас (1588—1679) — английский философ.

101

«Светозор» — иллюстрированный журнал, выходивший в 1905 по 1929 год под редакцией Аугустина Эугена Мужика (1859—1925).

102

Hic Rhodus…— Полностью: Hic Rhodus, hic salta! — Здесь Родос, здесь прыгай! (лат.). В значении: докажи это сейчас. Герой басни Эзопа «Хвастун» уверял, что на острове Родос он совершал огромные прыжки. Собеседник предлагает ему продемонстрировать свои способности тут же, на месте.

103

по вашей главе о духе земли…— Речь идет о заключительной главе первого издания книги Яромира Йона «Вечера на соломенном тюфяке» (1920).

104

с картезианских времен…— то есть со времен Декарта. Декарт Рене (латинизированная фамилия — Картезий; 1596—1650) — французский философ-рационалист.

105

sub specie относительных истин...— Поскольку крылатое латинское выражение приведено не полностью (sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности), его перевод не вполне вписывается в контекст. Согласно Бенедикту Спинозе, данное выражение описывает универсальную и вечную истину, вне зависимости от текущей действительности.— Прим. верстальщика.

106

Беллерофонт — в греческой мифологии герой, хотевший вознестись на крылатом коне Пегасе на Олимп — обиталище богов; разгневанный Зевс поразил Пегаса безумием, и тот сбросил седока.

Прим. верстальщика:

Это имя ниже употребляется также в устаревшей форме Беллерофон,— как и в оригинале (Jaromír John. Dořini milenci a jiné kratochvíle. Praha: Československý spisovatel, 1971); однако контексты этих форм иные:

С. 282:

Чешские юмористические повести - fragm_01.png

С. 284:

Чешские юмористические повести - fragm_02.png

107

С. 489. Гуссерль Эдмунд (1859—1938) — немецкий философ-идеалист, основоположник феноменологической школы в философии.

108

Гартман Николай (1882—1956) — немецкий философ, автор трудов по теории познания, эстетике и этике.

109

теологи-томисты — последователи крупнейшего средневекового схоласта Фомы Аквинского (1224—1274).

110

Свиные пиры — традиционные угощения, устраиваемые при убое свиньи.

111

Гарраховская люстра — от названия села Гаррахов в северной Чехии, славящегося изготовлением стекла.

112

«Гвезда» («Звезда») — журнал для «дам и девиц», выходивший в буржуазной Чехословакии.

113

Грахам, или хлеб Грахама (в современной транскрипции — Грэма)— пресный хлеб, приготовленный по рецепту английского врача-диетолога Сильвестра Грэма (1794—1851).

114

«У короля Отакара» — название ресторации. Пршемысл Отакар II (ум. в 1278 году) —чешский король.

115

«Губертус» — охотничье общество, названное в честь святого Губерта, покровителя охотников.

116

Немецкий Брод — ныне город Гавличкув Брод.

117

Святовитские колокола — колокола кафедрального собора св. Вита в Праге.

118

Маринетти Филиппо Томмазо (1876—1944) — итальянский поэт и прозаик, основоположник футуризма; Бретон Андре (1896—1966) — французский критик, прозаик и поэт, теоретик и один из зачинателей дадаизма и сюрреализма.

119

«Восьмерка» — объединение чешских художников-постимпрессионистов, существовало в 1906—1912 годах; первоначально в него входило восемь художников.

120

Сейферт Ярослав (род. в 1901 году) — выдающийся чешский поэт, народный поэт Чехословакии; Гора Йозеф (1891—1945) — видный чешский поэт и прозаик, один из основоположников компартии Чехословакии, народный поэт.

121

«Хоры ангельские» — рассказ из книги Я. Йона «Вечера на соломенном тюфяке».

122

«Изобретатель» — рассказ из того же сборника.

123

печальную повесть о сыне, безмерно любившем свою мать…— Имеется в виду повесть Я. Йона «Блудный сын».

124

шварценбергский лесничий…— Шварценберги — немецкий графский, а затем княжеский род, с XV века владевший обширными землями в Чехии (особенно в южной ее части — город Тршебонь, замок Глубока и т. д.).

125

А. Ц. Нор — псевдоним чешского писателя Йозефа Кавана (род. в 1903 году).

126

Краледворская рукопись — фальсифицированная рукопись, которая долго выдавалась за сборник поэтических произведений XIII века; включает лирические, лиро-эпические и эпические стихотворения (к последним относится «О славном конном единоборстве», иначе — «Людиша и Любор»); подлинными их авторами были Вацлав Ганка, якобы нашедший эту рукопись в 1817 году, и писатель Йозеф Линда (1789—1834).

127

благородный паж Гимеш! — Так в печатном изд. Вероятно, следует: «…благородный пан Гимеш!».— Прим. верстальщика.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com