Черт выставлен ослом - Страница 6

Изменить размер шрифта:

(Смелтону.)

Часы готовы?

(Франсис.)

            Я поставил парус;
Лавируй против ветра, катерок!

Он отводит жену на ее место и пускает часы.

(Смелтону.)

А ваши где часы?

Смелтон

               Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота
Под стать друг другу. Жалости достойно,
Что муж у ней – такой дурак.

Фицдупель

                          Итак,
Начнем. Но разрешите вкратце, сэр,
Напомнить вам условья. Я стою,
Одетый в этот превосходный плащ,
Вот здесь, а вы свободно говорите
С моей супругой ваши четверть часа,
Держась отмеренного расстоянья –
В ярд или больше, но никак не меньше –
От вышеупомянутой супруги.
Таков ли будет уговор?

Смелтон

                   Да, сэр.
Но время уж идет.

Фицдупель

                Верните вспять
Часы на это время.

Смелтон

                 Я надеюсь,
Что обойдусь и так.

Фицдупель

                 Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, – с плащом проститесь.

(К Франсис.)

Срок дан мне небольшой, и потому –
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны, –
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, –
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна[22],
Взывая к дьяволу, – постель и свечка
Жалеют вас.

Фицдупель

           Я ожидал подарка!

Смелтон

Какой ужасный жребий! Он вас сделал
Затворницей, заложницею мрака!
Да вы неделями лица живого,
Помимо заклинателей чертей,
Таких же черствых и шальных, как он, –
Не видите, а чтобы вас увидеть,
Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце
Измученное подтвердит само
Правдивость этих слов. Я говорю,
Что это положенье нестерпимо.
Я действую без чар, без заклинаний
И снадобий фальшивых…

Фицдупель

                       Но позвольте…

Смелтон

Сэр, вас раздеть?

Фицдупель

               Молчу же!

Смелтон

                         Я хочу
Сказать вам, леди, что сама Любовь,
Служанка преданная Красоты,
И с ней Фортуна, Смелости подруга,
Вам предлагают выход на свободу –
Довольно только руку протянуть.
Я полюбил вас с первого же взгляда;
С тех пор, где б я ни странствовал, я жил
Лишь для того, чтоб снова вас увидеть.
Подумайте, пусть ум ваш будет действен,
Как ваша красота. Взгляните, леди,
На вид мой, на манеры и на возраст.
Подобное сближается с подобным,
И радость в равенстве заключена.
Не бойтесь мужа, посмотрите смело
В глаза своей судьбе – и наслаждайтесь,
Пока царит весна. Цветы прекрасны,
Но быстро вянут. Мы стареем с вами,
Пока я говорю. Несчастлив тот,
Кто не умеет пользоваться часом.
Когда за нас Фортуна и Любовь,
Чего еще нам ждать? Я все сказал –
И жду ответа, леди.

(Стоит, ожидая ответа.)

Фицдупель

                 Вот забавно!
Пусть ждет себе, пусть ждет… Песок течет,
И времечко уходит.

Смелтон

                 Как! Ни слова?
Нет! Это лишь уловка; я не буду
Так недоверчив к собственному чувству,
Чтоб усомниться в вашей доброте.
Суровость эта, вижу, показная.
И так как ваш тюремщик зоркий рядом,
И несвободны вы в своих желаньях,
Позвольте мне считать молчанье ваше
Согласием (как исстари толкуют)
И дать ответ за вас, насколько я
Могу вообразить, что б вы сказали.

Фицдупель

Нет, нет, не надо!

Смелтон

                Сэр, я отниму!

Гудмэн

Что это значит, сэр?
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com