Черт выставлен ослом - Страница 5

Изменить размер шрифта:

Крюквелл

Удачи вам!

Смелтон

          Еще одно условье:
Пусть рядом с нами будет как свидетель
Вот этот джентльмен.

Фицдупель

                   Пускай, но молча.

Гудмэн

Да, сэр.

Фицдупель

       Вперед, мой черт! Тебя я сразу
Приставлю к делу, но сперва сведу
Хозяйке показать. Тебе везет!
Иные платят, чтоб ее увидеть.
Надеюсь, что и ты мне принесешь
Удачу.

Паг

     Постараюсь, мой хозяин.

Уходят.

Сцена 3

Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.

Смелтон

Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.
Ступай.

Крюквелл уходит.

        А у тебя, дружище Гудмэн,
Кто здесь, признайся?

(Хлопает своего друга по груди.)

                   А, молчишь? Скала!

Гудмэн

Я просто раздираем любопытством,
Чем кончатся твои переговоры!

Смелтон

Не беспокойся, все увидишь сам.
Как он тебе понравился?

Гудмэн

                      Нет слов!

Смелтон

Но что ты думаешь?

Гудмэн

                 Я в изумленьи.
Ни в Африке, ни в амазонских дебрях –
Со всеми чудищами их – не встретишь
Такого чуда!

Смелтон

           Мог ли ты поверить,
Не убедясь воочию, что есть
Столь низкие, бессовестные души,
Клюющие на дорогую тряпку?

Гудмэн

Теперь всему поверю. Хоть, признаться,
Его пороки – это совершенства
В своем нелепом роде[20]. Но за что
Так дьявола он любит?

Смелтон

                    Сэр, он верит,
Что черт ему укажет скрытый клад,
И столько в нем вообразил сокровищ,
Что платит деньги ведунам и магам,
Надеясь после возместить расход;
А те сулят ему златые горы,
И скряга расточительствует пуще.

Гудмэн

А ты уверен, что он сдержит слово?

Смелтон

Конечно. Тот, кто сделал низость раз,
Тот сделает и во второй. Гляди,
Вот он ведет сюда свою жену.

Гудмэн

Мой бог, какое милое созданье!

Входят Фицдупель и госпожа Франсис.

Фицдупель

Входи, жена. Вот этот джентльмен.

Франсис

Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?

Фицдупель

Я вроде не давал его взаймы
И ничего не съел, что бы могло
Его испортить. Так что, дорогая
Не спорь со мной, ведь добродетель жен –
В повиновеньи.

Франсис

              Разве мало толков
О вас идет по лондонским гостиным!
Что, вы хотите дать им новый повод?

Фицдупель

Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше.
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.

Франсис

Нет, есть. Позор падет и на меня,
Когда над нами все смеяться станут.

Фицдупель

Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну-ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей) –
Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю: не семь недель,
Не семь часов, – я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К «доминиканцам»[21] – сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать,
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривлянии комедиантов),
И дамы спросят: это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них.) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума.
Лишь ушко предоставь свое, голубка!

(Смелтону.)

Сэр, вы поставили часы?

(Франсuс.)

                      Ну, птенчик,
Последний мой совет – нет, приказанье
Супружеское: как бы он ни льстил,
Ни выражал восторг, или любовь
(Они ведь хитрецы!) или, допустим,
Как ни бранился бы, – на все уловки
Ты отвечать должна одним и тем же:
Молчанием упорным. Я их знаю,
Самоуверенных юнцов, и здесь
Я их побью их собственным оружьем.
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com