Час расплаты - Страница 18

Изменить размер шрифта:

– У вас были массовые беспорядки во время ярмарки искусств? – переспросил Мендес только для того, чтобы задеть самолюбие Нери.

Все в штате прикипели взглядами к экранам телевизоров, когда в городке, который в обычное время пребывал в состоянии «сонной утопии», в течение тех трех дней бушевали толпы студентов.

– Что за сумасшедший у вас тут город?

– Ну, это, в общем, не на самой ярмарке случилось… В университете Кол-Поули была Неделя открытых дверей…

– И кто-то взбунтовался именно в это время? – весело улыбаясь, принялся разыгрывать из себя тупицу Хикс.

Нери в раздражении замахал руками.

– Это ведь «Поли Ройал»… Чертов фестиваль! Несколько тысяч пьяных студентов, сотня еще более пьяных рабочих-эмигрантов, несколько дебоширов не из нашего города…

– Понятно, – сказал Мендес. – Латиносы. Мы всегда пьяные и любим дебоширить.

– Я этого не говорил! – Нери перевел взгляд на Хикса и, указав пальцем на Мендеса, спросил: – Что с ним такое?

Хикс с беспечным видом пожал плечами.

– Значит, вы видели Балленкоа в апреле, – продолжал гнуть свое Мендес, – незадолго до того, как арестовали сотню нарушителей порядка. Это было три месяца назад. И чем же вы здесь занимаетесь? Пишете по одному протоколу в день? У вас нет времени, чтобы съездить и проверить, живет потенциальный похититель детей по указанному адресу или нет?

– Я уже говорил, – угрюмо произнес Нери. – У нас нет ни людей, ни оснований для того, чтобы преследовать законопослушного гражданина, который к тому же грозится подать на нас в суд. Со времени своего переезда в Сан-Луис этот ваш Балленкоа ни разу не нарушил закон.

– Ну-ну. – Мендес поднялся со своего стула.

– У вас есть адрес, по которому он живет? – спросил Хикс.

– Сейчас посмотрю.

– Уважьте нас. Тогда мы больше не будем вам докучать, – пробурчал Мендес.

– Что вы задумали? – с явным подозрением в голосе поинтересовался Нери. – Я не хочу, чтобы вы сгоряча натворили тут дел…

– А почему бы и не натворить, – ухмыльнувшись, произнес Мендес.

Нери вскочил со своего стула. Судя по всему, у него лопнуло терпение.

– Нам просто надо задать мистеру Балленкоа пару вопросов, – примирительно сказал Хикс.

– Мы подарим ему наши визитки, – добавил Мендес. – В случае чего он будет знать, на кого подавать в суд.

– Хорошо, – согласился Нери. – Зададите свои вопросы, Мендес, а потом катите отсюда на все четыре стороны.

11

– Обязательно надо было вести себя так грубо? – спросил Хикс, когда они вернулись в машину.

– Он забил на работу, оскорбительно отзывается о матери жертвы, не перезвонил нам… и вообще… я грубый человек, – подвел итог Мендес. – Короче, отвали.

– Из двух несправедливостей одной справедливости не получится, Энтони, – без намека на раздражение произнес Хикс.

Мендес нахмурился и завел машину.

– У меня уже есть мама.

– Я просто так сказал.

– Ты у нас навигатор. Ну и веди наш корабль.

– Слушаюсь, Капитан Благородство.

– И что бы это значило?

Хикс хихикнул.

– Ничего. Просто ты не можешь не бросаться на выручку девице, попавшей в беду.

– Очень смешно. Не думал, что стоит стыдиться сочувствия к женщине, которой довелось пройти через такой кошмар.

– Возможно, ты прав, – дипломатично согласился Хикс. – Сверни направо, на Санта-Розу. Как говорит моя жена: «Повезет той девушке, которая станет твоей женой».

К глубокому сожалению матери Мендеса, этот день мог и не наступить. Его сестры все время старались познакомить Тони с хорошей латиноамериканской девушкой, но все их старания оказывались напрасными. Из всей семьи Мендесов он один до сих пор не женился. Не то чтобы Тони вообще не хотел обзаводиться семьей, но только карьера всегда была для него на первом месте…

– Учитывая все то, что говорят о миссис Лоутон, я не вижу в этом большой опасности. Ты все равно в нее не влюбишься.

– Давай сменим тему… Пожалуйста.

– Такое чувство, что у этой женщины должны быть рога и хвост… длинные зубы и по крайней мере звериные когти. Ты ничего такого не заметил? Налево, на Хигуера…

Наконец они приехали по адресу, который дал им Нери. У Мендеса волосы на голове зашевелились, когда он увидел, что дом Балленкоа находится совсем близко от средней школы Сан-Луис-Обиспо. Богатые угодья для потенциального похитителя подростков.

Дом – типичный для южной Калифорнии бунгало с верандой. Штукатурка бежевого цвета… Крыша из металлочерепицы… По обеим сторонам крыльца – кусты светло-фиолетовых бугенвиллий и оранжевых королевских стрелитций. Газон густо зарос сорняками. При взгляде на дом создавалось едва уловимое ощущение, что здесь никто не живет.

Хикс подошел к невысокому крыльцу. Мендес обогнул дом сзади и дернул ручку черного хода. Заперто. Через окно он видел небольшую кухоньку. На столах – хоть шаром покати. У раковины – пустая емкость для воды. Бьющие в окно яркие солнечные лучи освещали толстый слой пыли и странного дохлого жука, лежащего на мексиканском кафельном полу.

– Эй! Вы!

От резкого выкрика мужчина чуть не подпрыгнул. Оглянувшись, он уставился на худощавую пожилую женщину, одетую в комбинезон из джинсовой ткани. На ее голове красовалась синяя бейсболка с логотипом «Лос-Анджелес Доджерс», грива седых волос спадала на плечи. Стоя в нескольких футах от открытой веранды, женщина держала в руках палку, похожую на топорище, и делала ею небольшие круговые движения, словно это была бейсбольная бита. Казалось, что старуха приготовилась отбить воображаемый мяч и он вот-вот полетит на открытую трибуну к зрителям.

Мендес медленно потянулся к нагрудному карману.

– Даже не думай об этом, ханыга! – замахиваясь, выпалила женщина.

У нее был явно британский акцент. Женщина подошла на несколько шагов ближе. Ее окруженный морщинами рот плотно сжался.

– Я офицер правоохранительных органов, – представился Мендес. – Я готов показать вам жетон, если вы позволите.

– Откуда я знаю, что у вас нет с собой «пушки»?

– Конечно, я вооружен, – ответил детектив, стараясь сохранять на лице невозмутимое выражение.

– Ну, показывайте, – позволила старуха. – Я не из тех, с кем можно шутки шутить. Это топорище изготовлено из гикори[9], и я знаю, как им пользоваться.

Мендес медленно распахнул свой пиджак, чтобы женщина увидела прикрепленный к поясу жетон и девятимиллиметровую «пушку» в плечевой кобуре.

Пожилая леди сразу же сникла и, глубоко вздохнув, опустила топорище.

– Блин! – вырвалось у нее. – И что вы тут вынюхиваете? Я, признаться, испугалась, когда увидела вас!

– Я тоже, мэм! А что вы здесь делаете? Живете по соседству?

– Да. Я живу в соседнем доме и являюсь членом местной добровольческой охраны, присматриваю за этим домом. Никогда не знаешь, что может случиться, если…

– Если что?

– Если рядом живет извращенец.

– Вы о Роланде Балленкоа?

– Да. Я не поверила, когда узнала, что он сюда переехал, – с отвращением в голосе произнесла пожилая женщина. – Бессовестный и наглый мерзавец! Я все о нем прочла в газетах. Я выписываю четыре газеты и читаю их от первой до последней страницы: «Лос-Анджелес таймс», «Нью-Йорк таймс», «Трибьюн» и «Санта-Барбара Ньюс-Пресс». Человек должен быть в курсе, что происходит в мире. Я знаю, что его не арестовывали, но я умею читать между строк. Он что-то сделал с этой бедной девочкой.

Из‑за угла дома появился Хикс. При виде пожилой леди он остановился. Через секунду его глаза округлились.

– В доме никого нет, – сказал он.

– Он отсюда съехал, – сообщила женщина и сплюнула на землю. – Скатертью дорога! – Она перевела взгляд на Мендеса, а затем кивнула в сторону Хикса. – Он тоже полицейский?

– Да, мэм.

– Детектив Хикс, мэм, – показывая свой жетон, представился напарник Мендеса.

– Мейвис Витейкер, – ответила на его приветствие старуха. – Я живу в соседнем доме. Я – член местной добровольческой охраны.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com