Бурятские волшебные сказки - Страница 8

Изменить размер шрифта:

В публикации сохранена специфика говоров, носителями которых являются сказочники. Оставлены без изменения лексические, фонетические, синтаксические особенности текстов, а также индивидуальный стиль сказывания и особенности устной речи. Например: ohон - уhан - усан (вода), hара - хара - сара (месяц), ябадтёо - ябашоо (ушел).

Не подверглись изменениям диалектные варианты слов, часто встречающиеся в текстах, например: сайхан вм. hайхан (красивый), хгд вм. хусд (догнав), яргал вм. жаргал (счастье) и т.д. Их пояснения помещены в комментариях и примечаниях.

Сохранены в текстах и варианты форм, встречающиеся у одного и того же исполнителя: мангасхай - мангадхай - мангас (чудовище), гэбэ - гыбэ (сказал), hахал - hахуул (борода), сажан - шажан (сажень).

В текстах сохранены заимствованные слова из русского и монгольского языков, например: остоол (стол), хоосто (кость), пууд (пуд), повозхо (повозка), ховёор (ковер), отчо (отправился), хиидчихэ (улететь), хяа (телохранитель) и др.

В текстах исправлены слова, которые явились следствием описки собирателя: гэртэй ерэбэ на гэртээ ерэбэ (прибыл домой), халун болобо на халуун болобо (стало жарко), тыымэ угэ на тымэ угэ (такое слово) и т.д.

В текстах, записанных сплошь, проведена разбивка на абзацы. Кроме того, все тексты разбиты на смысловые блоки, номера которых проставлены слева на полях.

Пунктуационные знаки расставлены в текстах по современным правилам.

Названия сказок, данные составителями тома, и слова, поясняющие контекст в переводе, заключены в квадратные скобки.

Комментарии содержат следующие сведения: номер текста по порядку (нумерация в томе сквозная), название на русском и бурятском языках, номера сюжетов по указателю Аарне - Томпсона [32], далее: AT. Затем следует паспорт текста: кто, когда, от кого (инициалы и фамилия исполнителя, его возраст), где записал, источник, по которому публикуется текст, - РОБИОН. Прежние публикации указываются в квадратных скробках.

В случае частичных совпадений мотивов с указателем сюжетов AT в комментариях к тексту помечается: ср. AT. Если текст отличается оригинальностью сюжета и не имеет аналогий с номерами AT, ссылка на этот указатель не дается. В некоторых примечаниях к тексту приведены биографические сведения об исполнителе, творчество которого мало известно читателям. Дана краткая характеристика его репертуара, сказительского мастерства.

Поясняемые слова и выражения в текстах отмечены звездочкой (*); в примечаниях и комментариях указаны номера блоков.

В словарь непереведенных слов включены слова, выделенные в текстах курсивом.

1. ХИЛГЭНДЭЙ МЭРГЭН

Хилгэндэй Мэргэн (Хилгэндэй Мэргэн). Ср. AT 313 Н + (302). Записала С.С. Бардаханова в 1981 г. от Д.Ж. Жамбаловой, 75 лет, в с. Будалан Агинского р-на Читинской обл. - РО БИОН, инв. № 3497, п. 1, с 48-53. Перевод E.B. Баранниковой.

1 Жил хан Хилгэндэй, у него был бархатисто-черный конь.

Многочисленные табуны [хана]

Заполняли всю северную сторону,

Бесчисленные стада его

Заполняли всю южную сторону [1].

Жил такой хан. Табуны и скот его пас старик Бабагалдай [2].

Однажды тот старик пас скот и увидел: стоит у моря очень высокий дом. Подъехал к этому дому, а там - пятнадцатиголовый мангадхай.

- Убью я тебя и съем, - говорит он.

- Не ешь меня, съешь моего хозяина, - отвечает [старик].

- А чей ты работник?

- Я работник Хилгэндэй-хана, у которого бархатисто-черный конь. Поймать его можно только призываниями [3], такой необыкновенный конь.

- Бархатисто-черному коню восемь сухожилий на ногах перережь, лук и стрелы хана разломай. Завтра утром с восходом солнца [4] я приду и съем его, - говорит [мангадхай].

2 Ночью проснулась ханша и рассказывает хану:

- Сон мне приснился, будто с северо-восточной стороны, из очень страшной страны страшный-страшный враг идет на тебя. Такой сон мне приснился. Обратись к бурхану за милостью, - говорит она мужу.

- Ну, сны женщины обманчивые, неверные, - сказал он и шлепнул ее по левой пухлой красной щеке, крепко скрутил он соболино-черные волосы и велел спать

3 После того как [ханша] заснула, вдруг на рассвете чей-то голос послышался во дворе. Это конь его [хана] умеющий разговаривать по-человечьи, прибежал.

- Почему же ты не прислушался к словам своей жены? Враг идет, съесть тебя собирается с восходом солнца. Восемь сухожилий на моих ногах перерезаны. Теперь я не смогу спасти тебя, - говорит.

Тогда хан поднес коню хадак и с мольбой упал к его ногам.

- Коль так, придется нам отправиться в путь, - говорит конь.

Перед их отъездом жена хана, которая собиралась родить, подала три зубца от своего гребешка и сказала:

- Если тебя станет враг настигать, по одному бросай эти три зубца.

4 Вот сел хан на коня и отправился, держа путь на север. С восходом солнца появился мангадхай и кричит:

- Ты здесь, Хилгэндэй-хан, имеющий бархатисто-черного коня?

Вышла ханша.

- Нет его, - сказала она.

- Куда он уехал?

- В южную сторону отправился

Трое суток [мангадхай] искал хана в южной стороне, пришел обратно и говорит [ханше].

- Обманула ты меня, съем тебя, проглочу.

- Нет, в западную сторону отправился, - говорит она.

5 Трое суток искал он в западной стороне и опять не нашел Шесть суток прошло. Вернулся он опять и говорит ханше:

- Съем я тебя, обманула ты меня

- На восток отправился [хан], - сказала она.

Искал он в восточной стороне и опять не нашел. Вернулся и говорит:

- Вот теперь-то уж съем я тебя

- В северную сторону отправился [хан].

6 На север поспешил мангадхай за Хилгэндэй-ханом, вот-вот нагонит его. Тогда кинул [Хилгэндэй Мэргэн] один зубец от гребешка [своей жены], проговорив:

- Превратись в лесную чашу, через которую за три дня не пробраться!

Пока [мангадхай] пробирался сквозь.лесную чащу, она сделалась еще гуще, еле-еле он одолел ее, и, когда стал нагонять Хилгэндэй Мэргэна, хан снова кинул зубец от гребешка, проговорив:

- Превратись в высокую гору, через которую за три дня не перевалить.

7 Тут же на пути выросла высокая гора Карабкаясь на четвереньках, еле-еле забрался [мангадхай] на нее и опять стал настигать [Хилгэндэй Мэргэна]. Тогда тот опять кинул зубец от гребешка, проговорив;

- Превратись в море, которое никому не переплыть!

Когда перед мангадхаем появилось большое море, он повернул назад. Пришел к дому Хилгэндэй Мэргэна, забрал его жену, рыжего пса, старика Бабагалдая и угнал весь скот.

8 Прошло десять лет, и Хилгэндэй-хан, имеющий бархатисто-черного коня, вернулся к себе на родину. Приехал домой - весь дом сверху донизу зарос бурьяном, все постройки во дворе заросли. Таким застал [дом]. Вошел в свой дом, в очаге нашел приготовленную женой пищу, которая и за десять лет не испортилась, и письмо [5]. "Меня искать не надо, - предупреждала она, - враг очень сильный".

Прочитав то письмо, один раз вверх посмотрел - засмеялся, вниз посмотрел - заплакал [6]. Хилгэндэй Мэргэн охотился на зверей, диких коз, тем и кормился. Но когда подстреливал козу, один парень на золотисто-рыжем коне подбирал ее и увозил.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com