БСФ. Том 25. Антология - Страница 94

Изменить размер шрифта:

— Это смертоносное оружие называется оксидайзером, — сказала 17-я. Немедленно выпусти хамелеона, или испытаешь его действие на себе…

Дон усмехнулся.

— Хорошо. Кому, в конце концов, нужна старая ящерица.

Он поставил клетку на землю и наклонился над ней. Потом снова выпрямился. Подобрал клетку и пошел по траве к сожженному кустарнику.

— Остановись! — закричала 17-я. — Еще шаг — и мы сожжем тебя.

Дон пропустил мимо ушей слова пританцовывавшей от злости ящерицы и побежал к кустам. Потом вытянул руку — и прошел сквозь них.

— Я так и понял, что тут дело нечисто, — сказал он. — Все горело, ветер дул в мою сторону, а запаха никакого. — Он повернулся к 17-й, хранившей мрачное молчание. — Это ведь всего лишь проекция или что-нибудь в этом роде, а? Трехмерное кино, к примеру.

Неожиданная мысль заставила его остановиться и вновь подойти к словно замершей ящерице. Мальчик ткнул в нее пальцем — рука прошла насквозь.

— Вот те на — опять тот же фокус?

— Эксперименты ни к чему. Я и наш корабль существуем только в виде, если можно так выразиться, временного эха. Материя не может передвигаться во времени, но ее идея может проецироваться в различные времена. Наверное, это несколько сложно для тебя…

— До сих пор все понятно. Валяйте дальше.

— Наши проекции действительно находятся здесь, хотя для любого наблюдателя вроде тебя мы всего лишь воображение, звуковые волны. Для временных перемещений необходимо гигантское количество энергии, и все ресурсы нашей планеты включены в это путешествие.

— Ну да? Вот наконец-то и правда, так сказать, для разнообразия. Никаких добрых фей и прочей ерунды.

— Мне очень жаль, что приходится прибегать к уверткам, но тайна слишком важна, и нам хотелось по возможности скрыть ее.

— Теперь, кажется, мы переходим к настоящим разговорам, — Дон сел поудобнее, подвернув под себя ноги. — Я слушаю.

— Нам необходима твоя помощь, иначе под угрозой окажется все наше общество. Совсем недавно — по нашим масштабам времени — приборы показали странные нарушения. Мы, ящеры, ведем простую жизнь на несколько миллионов лет в будущем, где наша раса доминирует. Ваша раса давно вымерла и так страшно, что мне не хочется говорить тебе об этом. Наша раса находится под угрозой, мы захлестнуты и почти сметены волной вероятности — громадная отрицательная волна движется на нас из прошлого.

— А что такое волны вероятности?

— Я приведу пример из вашей литературы. Если бы твой дед умер холостым, ты бы не родился и не разговаривал сейчас со мной.

— Но я родился.

— В большей ксанвероятностной вселенной это еще спорный вопрос, но у нас нет времени толковать об этом. Наш энергетический запас слишком мал. Короче, мы проследили нашу родовую линию сквозь все мутации и изменения, пока не нашли первобытную ящерицу, от которой пошел наш род.

— Ага, — сказал Дон, указывая на клетку. — Это она и есть?

— Это она, — торжественно, как и подобало случаю, провозгласила 17-я. Так же как где-то и когда-то находился предок, от которого началась ваша раса, так и она является довременной праматерью нашей. Она скоро родит, и ее потомство вырастет и возмужает в этой прекрасной долине. Скалы возле озера достаточно радиоактивны, чтобы вызвать мутацию. Но все это в том случае, если ты откроешь клетку.

Дон подпер рукой подбородок и задумался.

— А со мной ничего не случится? Все это правда?

17- я вытянулась и замахала передними руками — или ногами — над головой.

— Клянусь всем сущим, — произнесла она. — Вечными звездами, проходящими веснами, облаками, небом, матриархатом, что я…

— Да вы просто перекреститесь и скажите, что помрете, если соврали, этого хватит.

Она описала глазами концентрические окружности и исполнила требуемый ритуал.

— О’кей, я, как и любой парень в нашей округе, смягчаюсь, когда речь заходит о гибели целой расы.

Дон отвернул кусок проволоки, которой прикреплялась дверца клетки, и открыл ее. Хамелеон выкатил на него один глаз, а второй устремил на дверцу. 17-я глядела, не решаясь нарушить тишину, а ракета тем временем подплыла ближе.

— Иди, иди, — сказал Дон, вытряхивая ящерицу на траву.

На этот раз хамелеон сообразил, что от него требуется, пополз в кусты и исчез там.

— Теперь ваше будущее обеспечено, — сказал Дон. — Или прошлое с вашей точки зрения.

17- я и ракета беззвучно исчезли, а Дон снова оказался один.

— Могли бы, по крайней мере, спасибо сказать, прежде чем исчезать. Люди, оказывается, куда воспитаннее ящериц.

Он подобрал пустую клетку и зашагал домой.

Он не слышал, как зашелестели кусты, и не видел кота с хвостом хамелеона в зубах.

Библиография Библиотеки современной фантастики

(Издательство «Молодая гвардия». Москва)

Азимов Айзек

Конец вечности. Роман. Том 9, 1966.

Небывальщина. Рассказ. Том 21, 1971.

Некролог. Рассказ. Том 25, 1973.

Молодость. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).

Алдани Лино

Онирофильм. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с итал.).

Альтов Генрих

Ослик и аксиома. Богатырская симфония. Рассказы. Том 14, 1968.

Икар и Дедал. Рассказ. Том 15, 1968.

Войскунский Евгений, Лукодьянов Исай

Прощание на берегу. Рассказ. Том 14, 1968.

Андерсон Пол

Поворотный пункт. Зовите меня Джо. Рассказы. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Берестов Валентин

Алло, Парнас! Рассказ. Том 19, 1970.

Бестер Альфред

Феномен исчезновения. Звездочка светлая, звездочка ранняя. Путевой дневник. Рассказы. Том 10, 1967.

Уничтоженный человек. Повесть. Том 24, 1972.

Ночная ваза с цветочным бордюром. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).

Бигл-младший Ллойд

«Какая прелестная школа!..» Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Бигл Питер С.

Милости просим, леди Смерть! Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).

Биленкин Дмитрий

Космический бог. Рассказ. Том 15, 1968.

Бинг Юн

Буллимар. Рассказ. Том 20, 1971.

Риестофер Юсеф. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с порв).

Бойе Карин

Каллокоин. Роман. Том 20, 1971 (перевод со швед.).

Борунь Кшиштоф

Восьмой круг ада. Повесть. Том 5, 1966.

Cogito, ergo sum… Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с польск.).

Браун Фредерик

Просто смешно! Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).

Брингсвярд Тур Оге

Бумеранг. Рассказ. Том 20, 1971 (перевод с норв.).

Булычев Кирилл

Девочка, с которой ничего не случится. Рассказ. Том 15, 1968.

Брэдбери Рей

451° по Фаренгейту. Роман. Человек в картинках. Калейдоскоп. На большой дороге. Завтра конец света. Кошки-мышки. Бетономешалка. Урочный час. Ракета. Пешеход. Пустыня. Убийца. Дракон. Конец начальной поры. Икар Монгольфье Райт. Были они смуглые и золотоглазые. Земляничное окошко. Рассказы. Том 3, 1965.

Апрельское колдовство. Рассказ. Том 21, 1971.

Человек в небе. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).

Буль Пьер

Бесконечная ночь. Рассказ. Том 5, 1966.

Планета обезьян. Роман. Чудо. Идеальный робот. Рассказы. Том 13, 1967.

Когда не вышло у змея. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с франц.).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com