Бродящие силы. Часть I. Современная идиллия - Страница 40

Изменить размер шрифта:

"Интерлакен, 24 июля.

Amice carissime [Друг дорогой! (ит.)]!

Я известился от Бронна (подлец он, отъявленный... но об нем речь впереди), что ты намерен пробыть некоторое время в Неаполе, поэтому письмо мое должно застать тебя.

Прежде всего спешу уведомить тебя, что я жених... Вижу, как ты бледнеешь, как письмо дрожит в руках твоих; но не пугайся, друг мой: жених я не Наденьки, а Мирочки. Сам не знаю, как это сделалось. Не думал, не гадал, а вдруг оказался женихом. Et d'une maniere si commune [Общая манера (фр.)]! Сначала даже досадно было. Но теперь свыкся со своей долей, в особенности, когда узнал, что беру приданого до 20 тысяч.

Случилось оно так. Последние дни мы с Мирочкой были все больше одни: то я отыскивал ее, то она меня. Entre quatre yeux [наедине (фр.)] она позволяла мне даже целовать ей ручку, а ручка у нее - sapristi! маленькая, полненькая, с ямочками; и - что очень важно - sans deuil [без печали (фр.)], так вот и просится на поцелуи! Да что ручка! Если бы ты видел ее ножку: coude-pied [подъем (фр.)]... Но это - статья, тебя не касающаяся.

Итак, сидим мы с нею в беседке и прочитываем tour a tour "La Gaillarde" Поль де Кока (премиленький романчик!), один читает - другая слушает, другая читает - один слушает и наоборот, в обратном отношении квадратов расстояний. Тут замечает она на руке моей перстень.

- Ах, говорит, какой хорошенький!

И давай снимать его. А ручонки у нее, как выше объяснено, nec plus ultra [лучше - некуда (фр.)], и как взялась она ими, мягкими, теплыми, за мою, так просто не знаю, что со мною сделалось! Роман ли Поль де Кока растрогал или что другое - только словно электрический ток (а может быть, и гальванический, кто его знает) пробежал по всем моим суставам; я не выдержал, обнял милашку и влепил ей наисмачнейшую безешку. Она не протестовала; но, делала вид, что не замечает, продолжала снимать у меня перстень и, сняв его, стала примерять его на все пальцы. Понятно, что он был ей велик. Тогда она продела в него два пальца, и смеется:

- Вот видите ли, и мне в пору! А меня точно бес какой толкнул:

- А что, говорю, если бы я попросил вас оставить его себе?

Она опустила глазки.

- Переговорите с тетенькой, она моя опекунша... Я чуть не провалился сквозь землю, в Америку.

Imbecile [Слабоумная (фр.)]! Сам того не зная, сделал предложение. Но que faire [Что делать? (фр.)]? Благородному человеку нельзя отступиться от данного раз слова, сконфузить ее тоже не хотелось - скрепя сердце, отправился я к опекунше, ну и, само собою, получил полное согласие...

Но обратимся к другой статье, тебя, без сомнения, более интересующей. Я не присутствовал при вашем отъезде (вольно же ехать в такую неслыханную рань!), но слухом земля полнится: рассказывали мне с разных сторон о трогательной прощальной сцене, как вы с Наденькой, пожимая руг ругу в последний раз руку, чуть не расплакались, как потом ты пересилил себя, оторвался от нее и бросился в дилижанс, как с нею сделалось дурно, и она чуть не растянулась перед всей честной компанией, как, наконец, мать потащила ее, рабу Божию, в свои внутренние апартаменты и задала ей там капитальную головомойку. Все кончилось бы еще благополучно, если б не твоя стихомания. Накуролесила твоя Муза! Нечего сказать. Ты обещался, говорят, написать Наденьке стишки и отдал их при отъезде твоему другу-копорнату, а тот, испугавшись эффекта, произведенного уже твоим отъездом, передал их матери. Mon Dieu! Что тут за драма разыгралась! Мы с Мирочкой подслушали все из соседней комнаты.

"Ты, говорит, такая-сякая, связываешься со всякой шушерой, у которой и гроша в кармане нет, другое дело, если бы то был Куницын..."

Ее собственные слова, милый мой, не обижайся. Но и Наденька твоя не промах; разгорячилась не меньше матери.

" - Вы, - говорит, - не смеете не отдать мне стихов: они для меня написаны, они мои..."

И пошла, пошла. Но, понятно, солома силы не ломит: мать торжественно разорвала их, так что ты, собственно, для нее одной и писал их - никто другой не читал их. Helas! И смешно, и грустно; du subline au ridicule il n'y a qu'un pas [от великого до смешного только один шаг (фр.)], сказал Наполеон. Ты, однако, когда-нибудь дай мне прочесть свое посланьице - должно быть, препикантное.

Три дня Наденька глаз не показывала, а как показалась - Господи ты Боже мой! Что сталось с этой розовой, цветущей девушкой! Похудела, точно все эти три дня маковой росинки в рот не брала, и такая бледная, желтая... То ли дело моя Мирочка! Но не сердись, извини, пожалуйста; лучше не сравнивать их; после сам отдашь честь моему вкусу. A propos de bottes [О сапогах (фр.) перен. - Без всякого повода]: твой дерптец, как выше сказано, подлец из подлецов. Чуть ты уехал, чуть Наденька вышла опять из затворничества (уж не мать ли посадила ее на хлеб и на воду?), как он приударил за ней, и хотя нельзя сказать, чтобы она заметно благоволила к нему, однако он ресировал уже настолько, что она улыбается его плоским остротам. Но успокойся; доказательством тому, что она еще не совсем утратила о тебе память, может служить прилагаемая карточка ее:

- Сдержал, мол, слово.

- Какое? - спросил я. - Написал стихи?

Она замялась, покраснела. Я очень тонко при этом подтрунил над нею; она как-то прежде отозвалась, что любовь - нелепость, что законна только разумная привязанность, вследствие многолетнего знакомства.

- Так-то-с, - сказал я ей, - вы питаете к Ластову разумную, многолетнюю привязанность?

Она сильно обиделась, но это показывает только, что я попал не в бровь, а в глаз, с чем тебя и поздравляю.

Могу рассказать тебе еще одну новость, хотя уже более грустного свойства. Ты, конечно, заметил тут смазливую, черномазую горничную, Мари? До Липецких я, faute de mieux [за неимением лучшего (фр.)], вздумал приволокнуться за ней, и хотя она играла сначала неприступную, но я уверен, что достиг бы желанной пристани, если б не Наденька, а за ней Мирочка. Вдруг вчера делается с нею нервная лихорадка; бредит, опасаются даже за ее жизнь... А ведь, чего доброго, во всем виноват я? Немки эти ведь сентиментальны донельзя, я ее поцеловал как-то в коридоре, уверял в страстной любви, ну, она, вероятно, и возмечтала; а как узнала, что я присватался к Мирочке, так с отчаянья... Очень может быть! Меня даже грызет немножко совесть; но кто ж виноват в том? Неужели мужчина, который сумел пленить глупенькую? На то силачу и сила, чтобы упражнять ее; и могу тебе сказать по секрету, что мне даже нимало неприятно, что и здесь, и таких небольших стараниях с моей стороны, успел вскружить девушке голову не на живот, а насмерть: видишь - весь прекрасный пол отдает тебе должный атрибут.

Но есть всему конец на свете,

И даже выспренним мечтам.

И письмам. Ответ ты можешь адресовать мне в Париж; я уверил Липецких, что и там можно получить сыворотки, да еще лучше здешних. Ха, ха, ха! Вероятно же, можно? На днях мы отправляемся в дорогу. Радуюсь наперед удовольствиям, которые оставлю там своей душке-невесте. Целую тебя заочно.

Твой С. Кунщын.

P.S. Когда я за обедом упомянул, что пишу к тебе, Лиза просила передать твоему приятелю Змеину, что симпатическое средство его против зубной боли наконец помогло ей, и чтобы он не забывал шестое июля будущего года.

- Что такое шестое июля? - говорю.

- Змеин, говорит, поймет.

Ну, а коли поймет, так и хорошо. Я не из любопытных. Addio, carissime [Прощай, дорогой (ит.)]".

1863 - 1864

Повесть впервые опубликована: "Всемирный труд" 1865. Дилогия "Бродящие силы": СПб., 1867.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com