Бриллианты на оловянной тарелке - Страница 22
— Папа, я уверена, ни в чем не виноват. Наверное, он плохо нас понял. Я съезжу к нему и все выясню.
Она надеялась, что дети поверят ей. Они так переживают за Грома, и нельзя отнимать у них надежду на его выздоровление.
Как только Нэнси приехала, Фэй, быстро объяснив ей ситуацию, поспешила в аэропорт. Ее нервы были напряжены до предела. Только бы у нее хватило сил! Фэй даже не пыталась себе представить, что ждет ее в Ньюкасле. Гарт придет в ярость, когда она прервет его важнейшие переговоры. Но как он может пренебрегать собственными детьми!
Самолет взлетел практически сразу после приезда Фэй в аэропорт. Кто-то из работников взялся припарковать ее машину. Другой сообщил ей, что Билл готов к полету. Как она и просила, двигатель самолета работал, поэтому через несколько минут они уже были в воздухе.
— Вас там будет ждать машина, — предупредил Билл.
— Большое спасибо, Билл. Вы незаменимый сотрудник.
— Мистер Клейтон тоже так часто говорит, — мрачно отозвался Билл. — Интересно, что он мне скажет после сегодняшнего полета?
— Не волнуйся: я отвечаю за все.
— Ладно. — Но настроение его не улучшилось.
Как и обещал Билл, машина ждала ее в аэропорте Ньюкасла, так что через несколько минут после прилета Фэй уже находилась в главном офисе клиентов Гарта. Сидевший у входа секретарь, вежливо спросил ее о цели визита.
— Мне необходимо срочно поговорить с мужем, мистером Клейтоном.
Ее решимость произвела на молодого человека должное впечатление:
— Вам нужно на верхний этаж. Лифт в холле.
Одно препятствие позади!
На верхнем этаже сидела секретарша. Она поднялась и попыталась остановить Фэй.
— Извините, но приказано никого не пропускать. — Женщина вежливо улыбнулась.
Фэй изобразила на лице обаятельную улыбку:
— Если вы меня не пропустите, я закричу.
— Тогда я буду вынуждена вызвать охрану, — ответила ей секретарша.
— Пожалуйста, — спокойно ответила Фэй.
Она чувствовала, что контролирует ситуацию. Чтобы позвать охранника, секретарше придется уйти с ее пути. Женщина заколебалась, чем и воспользовалась Фэй, проскользнув мимо нее.
Фэй слышала, как секретарша вызывает охранника, но надеялась, что больше препятствий не будет. Неожиданно перед ней возникла Лизандра. Та была поражена, увидев Фэй перед собой, и сначала Фэй даже показалось, что ей удастся легко справиться с мисс Бейтс, но она быстро поняла, что обольщается: Лизандра приложит все силы, чтобы остановить ее.
Фэй тяжело вздохнула.
— Позвольте мне пройти, — вежливо попросила она Лизандру.
— Ни в коем случае. Я не могу вас пропустить. Гарт категорически запретил прерывать совещание.
— Придется все-таки побеспокоить его. Мне необходимо поговорить с ним, — без всякого смущения ответила Фэй. — Я прошу вас в последний раз: пропустите меня.
Упорство Лизандры немного озадачило Фэй. Но, вспомнив рыдающую Синди и побледневшего от расстройства Адриана, она поняла, что не имеет права останавливаться.
Тогда Фэй выхватила из рук Лизандры папку и швырнула ее на пол. Мисс Бейтс чуть не задохнулась от негодования. Фэй воспользовалась ее замешательством и бросилась вперед. Оставалось последнее препятствие — закрытая дверь.
Вздохнув, Фэй смело открыла ее и вошла в просторную комнату. Мужчины за столом с удивлением посмотрели на нее. Только Гарт не поднял головы при ее появлении: он сидел во главе стола, погруженный в изучение лежащих перед ним бумаг. Фэй направилась прямо к нему.
Все замолчали, и в комнате теперь раздавался только стук каблуков Фэй, что, наверное, и привлекло внимание Гарта.
Его лицо вытянулось от удивления, когда он увидел пред собой жену:
— Фэй? Что ты здесь делаешь?
— Не притворяйся, что удивлен. Я тебя звонила.
— Когда?
— Ты не можешь ничего не знать, Гарт, — воскликнула Фэй. — Я приехала поговорить с тобой.
— Если это так срочно, давай выйдем и поговорим, — спокойно сказал Гарт. — Извините меня, джентльмены.
Он взял ее за руку и вывел в маленькую соседнюю комнатку.
Стоило им остаться вдвоем, как его вежливость мгновенно испарилась, и Фэй поняла, что никогда еще не видела своего мужа столь рассерженным.
— Теперь объясни мне, пожалуйста, чего ты от меня хочешь, — сказал он, еле сдерживая гнев. — Зачем тебе понадобилось врываться во время важного совещания и кричать на меня при моих коллегах?
— Я бы никогда не пошла на это, если бы ты оторвался от работы на несколько минут, когда я звонила тебе, и поговорил со мной, — уверенно сказала Фэй. — Как ты мог через Лизандру сказать Синди, что ты слишком занят, чтобы разговаривать с ней?
— Черт возьми, о чем ты, Фэй?
— Только, пожалуйста, не строй из себя оскорбленную невинность, Гарт. Сначала тебе понадобилось, чтобы Синди уверилась, как много она значит для тебя, а теперь бросаешь ее в тот момент, когда она более чем когда-либо, нуждается в тебе. Ты разбил ей сердце. Но тебя это не интересует, не правда ли, Гарт?
— Фэй, — прервал ее Гарт. — Я тебя не понимаю. Зачем я сейчас так срочно понадобился Синди?.. Что-то случилось?
В его голосе появилась тревога.
— У Грома обширный сердечный приступ. Он умирает.
Гарт закрыл глаза:
— О Боже! Нет!
— Я просила передать тебе, когда звонила, что с ним случилось несчастье, — заметила ему Фэй.
— Когда ты звонила? — с удивлением переспросил Гарт. — Впервые слышу об этом. С кем ты разговаривала?
— С Лизандрой. Она сказала, что тебя нет, и я попросила ее передать тебе, что Гром заболел и мы все ждем твоего звонка. Но мы ждали целый час, а ты не позвонил. Поэтому, когда я отлучилась на минуту, Синди позвонила тебе сама. И эта женщина сказала ей, что ты не можешь с ней разговаривать. Но Синди этого не поняла. Она была уверена, что ты поможешь Грому. Твоя дочь верила в тебя и считала, что ты все можешь сделать. А ты даже не смог поговорить с ней.
— Фэй, послушай, мы все это время проводили совещание. Лизандра заходила к нам и передавала мне некоторую информацию, но она ничего не говорила о ваших звонках. Сейчас я узнаю почему, — грозно произнес он.
Гарт открыл вторую дверь комнаты, ведущую в коридор. За ней стояла нервно улыбающаяся Лизандра. Только теперь Фэй поняла, почему мисс Бейтс была так напугана ее приездом.
— Почему вы не передали мне, что звонила жена?
— Я была уверена, что… вас нельзя отвлекать от работы, — ответила Лизандра.
— Кажется, я не просил вас изолировать меня от окружающего мира, тем более от моей семьи, — раздраженно произнес Гарт.
— Извините меня, мистер Клейтон, я не поняла ваших указаний. Я думала, что поступаю правильно.
— Поступаете правильно! Как вы могли сказать Синди, что ее отец не хочет разговаривать с ней? — не удержалась Фэй. — Вы солгали ребенку.
— Я тоже хотел бы узнать, почему вы это сделали, — присоединился к Фэй Гарт. — Почему вы не дали мне поговорить с дочерью?
И он кинул на Лизандру убийственный взгляд. Та не выдержала.
— Я… Простите меня, пожалуйста, — заикаясь, ответила Лизандра. — Я уверяю вас, что это больше не повторится.
— Естественно, — холодно согласился с ней Гарт, — потому что вы уволены. Можете идти! Все ваши вещи из офиса мы вам пришлем.
Лизандра побледнела:
— Гарт… ты… ты не можешь этого сделать.
— Могу. Лизандра, вы уволены.
Мисс Бейтс криво улыбнулась и взяла его за руку.
— Гарт, пожалуйста, давай обсудим это… наедине.
Она вызывающе посмотрела на Фэй.
Он вырвал руку:
— Тут нечего обсуждать, тем более наедине. Я не знаю, на что вы надеялись, но вы были мне нужны как профессионал в своем деле. Теперь вижу, что я в вас ошибся. Надеюсь, мне удастся быстро найти нового сотрудника.
Лицо Лизандры перекосилось от ярости.
— Ты пожалеешь об этом, — прошипела она. — Думаешь, справишься без меня во время этих переговоров?
— Не обольщайтесь на свой счет, Лизандра. Не бывает незаменимых сотрудников. К тому же переговоры прекращаются, потому что я сейчас же возвращаюсь домой.