Братья (СИ) - Страница 36
— Договорились, а теперь пойдем, — капитан поднялся, и, снова взяв воспитанника за руку, повел его к выходу из Больничного крыла.
— Так, и куда это вы собрались, даже не познакомившись со мной? — медведьма стояла в дверях своего кабинета, скрестив руки на груди.
— Прошу прощения, мадам, — Алекс поклонился, а Гарри застенчиво улыбнулся. — Гарри Поттер, а эта прекрасная леди — мадам Помфри.
— Очень приятно, Гарри, — Поппи сделала книксен и легко рассмеялась.
— А у меня вот что есть, — мальчик начал закатывать рукав мантии, чтобы показать Поппи свою рысь.
— Хм, очень красивая, — оценила рисунок медведьма. — А что она умеет делать?
— Она рычит и зубы показывает. Это настоящий хищный зверь, — Гарри явно гордился тем, что его руку украшает «настоящий хищный зверь». — Она вчера на директора в смешном халате рычала.
Алекс переглянулся с Поппи и та покачала головой. Вдруг Гарри замер и прислушался.
— А у вас здесь змея живет?
— Что? С чего ты взял? — Поппи невольно нахмурилась.
— Вон там змея ползает, и она кушать хочет, — Гарри показал рукой на стену.
— Почему ты так думаешь? — капитан напрягся.
— Она только что сама сказала, а вы, что, не слышали? — взрослые отрицательно помотали головами. Они не слышали, но поняли одно: если Гарри действительно слышит, как говорит змея (а ни один из них не мог бы заявить, что в этом старинном замке в стенах нет проходов, где кто только не живет), то значит, что Гарри змееуст. Алекс пока не мог понять, хорошо это или плохо, но он порадовался, что выяснил подобное обстоятельство раньше, чем директор.
— Ты говорил когда-нибудь со змеями? — осторожно спросил ребенка Алекс.
— Нет, но я по телевизору видел, и там показывали, как они шипят, а я понимал, что они говорят, — Гарри настороженно посмотрел на опекуна. — А это плохо?
— Нет, это не плохо. Это необычно. Гарри, а давай мы об этом тоже ничего директору не скажем?
— Ладно, — пожал плечами мальчик.
— Ну, хорошо, а теперь все же пойдем. До свиданья, Поппи.
— Пока, — Гарри сам схватил Алекса за руку и побежал к дверям, слегка опережая капитана.
Пока они шли к кабинету директора, ребенок весь извертелся.
— Смотри, смотри, а дядька на портрете мне подмигнул, — Алекс только страдальчески закатил глаза. — А вон та лестница передвинулась, ты видел?
— Видел, и лестницы видел, и портреты видел. А тебе все это еще надоест, когда ты здесь учиться будешь.
— А вон там что? — Гарри раскраснелся и ткнул пальцем в направлении Кровавого Барона.
— Там привидение, и не тыкай пальцем, Барон может обидеться.
— Ух, ты. Настоящее привидение?!
Алекс устал отвечать на бесконечные вопросы, но, сколько бы он не пытался снизить накал возбуждения Гарри, ему это не удавалось. В конце концов капитан понял, что настаивать на приличном поведении воспитанника бесполезно, и просто перестал обращать на щебечущего ребенка внимание, тем более, что самому Гарри это самое внимание пока не требовалось.
На движущейся лестнице мальчик уже вел себя более сдержанно. Когда же Алекс открыл дверь в кабинет директора, Альбус встретил гостей, широко улыбаясь и вставая из-за стола.
— Добро пожаловать в Хогвартс, Гарри.
— А ты видел прозрачного дядьку? — перебил директора мальчик. — Папа сказал, что это настоящее привидение.
========== Глава 20. ==========
Алекс стоял, прислонившись к стене, и наслаждался невиданным зрелищем. Маленький мальчик всерьез взялся за добродушного на вид величайшего волшебника современности, и сейчас выяснял, что собой представляет феникс.
Конечно, молодой капитан смог бы занять ребенка, тем более, что тот очень любил рисовать, но отказаться от зрелища совершенно обескураженного директора он просто не мог.
— А почему у этой птички перья красные?
— Потому что это феникс.
— А у фениксов перья красные?
— Я же уже сказал.
— Ты сказал, что это феникс, потому что перья красные.
— А это не одно и то же?
— Я тебя не понимаю, ты меня запутал.
Алекс слушал этот бесконечный диалог, внезапно поняв, что может делать это вечно. Наконец он решил сбежать и попытаться найти диадему, решив про себя, что директор в надежных руках. То, что он простоял здесь так долго, почти полчаса, Алекс списывал на шок, который он испытал, услышав, как Гарри решил его называть.
Директор пребывал первые десять минут в не меньшем шоке и поэтому позволил увлечь себя в этот совершенно бессмысленный разговор с мальчиком, который нашел нового взрослого, не отказывающегося пока отвечать на все его миллионы вопросов. Мудрость Альбуса столкнулась с любопытством маленького, уже скоро пятилетнего, ребенка и, как бы это ни звучало странно, проигрывала с разгромным счетом.
— Я пойду, по школе пройдусь, поностальгирую? — слов Алекса директор не услышал, но Гарри посмотрел на него с явным беспокойством.
— Папа, а ты надолго?
— Не бойся, я скоро приду, а ты посмотри только, какие замечательные вещи расположены на этом столике. Смотри, какие они необычные: ты же хочешь узнать, что это такое? — поймав взгляд Альбуса, капитан понял, что еще никогда не находился так близко от смерти.
Решив не испытывать судьбу, Алекс быстро вышел из кабинета, успев заметить, что Гарри уже крутится возле стола и пытается схватить какой-то прибор, а Альбус убеждает его этого не делать.
Быстро пройдя на восьмой этаж, Алекс сосредоточился и открыл дверь в Выручай-комнату. Здесь действительно был склад вещей. Горы самых разных предметов терялись где-то вдали. Выудив из кучи барахла зачем-то засунутый сюда стул, Алекс сел и задумался.
— Ну, и где мне ее искать, если, конечно, мы не ошиблись, и диадема - это то, что нам нужно? — капитан вытащил из кармана пачку сигарет и закурил. С появлением в доме маленького ребенка, он практически не позволял себе дымить, и поэтому практически сразу почувствовал головокружение и легкую тошноту. — Вот свинство-то какое, — прошипел Алекс и, затушив сигарету об пол, щелчком отправил ее куда-то в глубину склада. Посмотрев на пачку, он вздохнул и положил ее на стул, с которого недавно поднялся.
Совершенно не понимая, с чего ему нужно начинать поиски, Алекс отправился в глубь комнаты. Некоторое время он просто блуждал между какими-то полками, шкафами и просто грудами сваленных в одну кучу вещей, затем присел на корточки возле одной кучи и вяло поворошил ее.
— Акцио крестраж, — неуверенно произнес капитан и тут же пожалел о своем необдуманном поступке.
Он смог увернуться от одной книги, летящей откуда-то из глубин комнаты, от второй, вылетающей с другой стороны, но вот от третьей книги, упавшей на него сверху, Алекс увернуться не сумел. Увесистый гримуар сильно ударил его по голове, и капитан на мгновение потерял ориентацию в пространстве. Тихо выругавшись сквозь зубы, он присел рядом с книгой. «Тайные помыслы власти хотящих, убийственные деяния приносящих. Борьба и взнуздывание. Том 2» прочитал Алекс на обложке.
— Я так понимаю, своим тупым и детским желанием вызвать диадему я получил спрятанные здесь книги, в которых идет упоминание о крестражах, — Алекс предпочел размышлять вслух, чтобы звук хотя бы собственного голоса мог развеять царившую в комнате тишину.
Капитан некоторое время разглядывал лежащую на полу книгу, затем, медленно протянув руку, открыл ее. Ничего не произошло. Это была обычная книга, только довольно старая.
— Так, посмотрим, что здесь написано, — пробормотал Алекс, поднял с пола книгу и, устроившись на стопке каких-то маггловских журналов, принялся ее листать. — Ага, «если крестражей создано больше, чем два, то уничтожением лучше заниматься одновременно всех. Притом последний якорь, уже притянувший кусок души обратно в земные реалии, можно не искать, если местоположение оного неизвестно». Мерлин, как же это муторно - переводить эту старокельтскую муть, а потом еще и пытаться осмыслить то, что перевел. Что из всего этого следует? А следует из этого то, что палку Лорда можно не искать, она свою роль сыграла и более неопасна. Все остальное же желательно собрать в одном месте в одно время и сжечь адским пламенем. Но что нам делать с Гарри? Как избавить его от этого довеска, не повредив мальчику? — капитан задумчиво посмотрел на стоящий неподалеку столик, заваленный какими-то пергаментами, и снова уткнулся в книгу.