Братья с юга Мейсон-Диксон (ЛП) - Страница 31
Я была достаточно любезна. Не слишком властной. Не слишком злой. Просто и по делу.
— Девочка права, парень. Не лезь в её дела. Она не просила у тебя совета. Шестой столик ушёл. Иди и позаботятся о нём, — сказала Этель позади него.
Я с облегчением вздохнула. Поблагодарить Этель за то, что она избавилась от своего племянника, показалось мне немного грубым, поэтому я занялась чаем, как и планировала.
— У него добрые намерения. В нём появляется защитный инстинкт, когда он о ком-то заботится. Ты попала в его список. Боюсь, его слишком сильно волнует твоя ситуация. Я заметила, что сегодня ты едва улыбаешься. Печаль в твоих глазах сказала мне, что у тебя болит сердце. Это значит, что оно занято. В конце концов он смирится с этим.
Я просто кивнула, когда обернулась, чтобы посмотреть на неё. Мне не нужно было говорить, что я нравлюсь Дизелю. Ни один парень не заботился бы так о моём настроении и жизни, если бы не был заинтересован во мне. Но Этель права. Моё сердце болит. Но даже если бы я не любила Брея, я не смогла бы полюбить Дизеля. В нём слишком много счастья. В нём нет темноты, а он сидел в тюрьме. Даже это не сломило его. Он заставлял меня смеяться и улыбаться, когда я в этом нуждалась, но никогда не затрагивал ту часть меня, которая находится глубже. И я знаю, что он никогда не сможет с этим жить. Такая жизнь будет слишком испорченной.
— Спасибо за понимание, — сказала я ей.
Она усмехнулась.
— Мы — женщины, в нашей жизни многое происходит. Эти мужчины ничего не понимают. Мы должны держаться вместе. — Она подмигнула. Затем ушла, похлопав меня по плечу. — У тебя получается прекрасный сладкий чай, девочка.
Я хочу найти тихое место и проверить телефон на звонки и сообщения. И, может, немного поплакать. Недостаточно, чтобы моё лицо покраснело и покрылось пятнами, но достаточно, чтобы немного облегчить боль.
Брей — бальзам для моей души. Он понятия не имеет об этом. Но для меня он именно такой. Когда я рядом с ним, боль становится меньше. Зачастую угасает. На её место приходит счастье. Азарт. Посещение свадьбы Дикси может стать худшим, что я когда-либо делала. Потому что там я вспомнила, насколько хорошо находиться в его объятиях. Мне снова придётся преодолеть это.
Глава Тридцать Вторая
Вернуться к Скарлет важно, но прежде, чем я отправлюсь к ней, у меня осталось дело. Посетить дом её родителей. Дорогая роскошная машина её матери находится здесь. Я знаю несколько парней из старшей школы, которые трахали эту женщину. Все в городе знают об этом. Её муж должен знать. Но они всё ещё женаты. Ублюдку насрать.
Я выпрыгнул из своего нового старого грузовика и направился по тротуару к входной двери. Я никогда не был в этом доме. Скарлет редко бывала здесь. Большую часть времени её можно было найти у Дикси или с Дикси. Не у неё дома. Никогда не сомневался в её не желании находиться здесь, потому что это имеет смысл.
Дверь замысловатая, но нуждается в уходе. Напоминает дом, который кто-то купил, но не может нормально позаботиться о нём. Оглянувшись вокруг, я увидел завядшие растения, давно отшелушившуюся краску, да и всё здание нуждается в хорошей чистке. Маме было бы противно, если бы она увидела это.
Я позвонил в дверь и жду. Ничего. Я выждал пару минут и снова позвонил. Уже время обеда. Женщина должна была проснуться к этому моменту. Я собирался позвонить в третий раз, когда дверь открылась и мать Скарлет оказалась за ней. Она в короткой откровенной ночнушке. Её волосы растрёпаны после сна, а тушь размазана под глазами из-за того, что она легла спать с макияжем.
Она медленно оглядела меня, а затем улыбнулась.
— Привет, — промурлыкала она.
— Миссис Норт, меня зовут Брей Саттон, я здесь, чтобы забрать вещи Скарлет. — Я не спрашиваю разрешения. Хочу сразу донести, что спорам места нет. Знаю, Скарлет сказала, что её вещей не осталось, но я хочу убедиться.
Она выпрямилась. На её лице появилось раздражение.
— Зачем тебе вещи Скарлет? — спросила она не таким приветливым голосом, как прежде.
— Она нуждается в них. Я отвезу их ей. — Женщине не нужно знать больше подробностей.
Она изучает меня мгновение. Её лицо снова смягчилось.
— Ты спишь с моей дочерью, Брей Саттон? — Необычный вопрос, как и то, как она задала его. Она звучала практически кокетливо, когда говорила о моей сексуальной жизни с её дочерью. Больная сука.
Проигнорировав её, я повторил:
— Её вещи? — Не оставляю места для споров. Моего угрюмого вида достаточно, чтобы женщина поняла, что я чертовски серьёзен.
— Злой и властный, — сказала она, делая какое-то странное движение, заставившее её грудь толкнуться в мою сторону. — Мне нравится.
Боже, неудивительно, что Скарлет никогда не хотела возвращаться домой.
— Миссис Норт, как только я заберу вещи Скарлет, я уйду. Я здесь не для чего-то ещё.
Она подошла ко мне.
— Уверен насчёт этого, сладкий? Я многое открыла для молодых оголодавших парней твоего возраста.
— Тогда они были в грёбаном отчаянии, — прямо сказал я.
Она дёрнулась, будто я влепил ей пощёчину.
— Маленький ублюдок.
— Могу ли я забрать вещи Скарлет, или мне нужно связаться с её отцом, чтобы получить их? Могу объяснить ему, что пытался забрать их у вас, но безуспешно. — Понятия не имею, каковы их отношения. Мужчина должен знать, что его жена шлюха, но, предполагаю, она не захочет, чтобы я позвонил мужчине и рассказал об этой встрече.
Она закатила глаза.
— Он не знает и ему плевать, где её дерьмо, — сказала она, звуча раздражённо. — Дерьмо в сарае на заднем дворе. Там закрыто. Код 123456. — Просто и достаточно легко. Она зашла, но прежде чем закрыть дверь, замешкалась. Её глаза снова быстро просканировали моё тело. — Ты и понятия не имеешь, что я могу сотворить с таким парнем, как ты.
Я должен просто уйти. Проигнорировать её. Но этой женщине нужно напомнить, сколько ей лет:
— Раньше у меня были женщины постарше. Как и вы, потрёпанные, но когда-то привлекательные. Всё ещё хватающиеся за мимолётную красоту. И нет, мэм, не понравится. Я буду сожалеть об этом.
Затем я ушёл, направляясь за дом к сараю, который, она сказала, находится на заднем дворе.
— Грубое мелкое дерьмо! У меня есть женатые мужчины, умоляющие об этой киске! Умоляющие! — закричала она достаточно громко, чтобы соседи услышали её. Надеюсь, это не те женатые мужчины, о которых она говорит. Придурки.
Я продолжил идти и нашёл сарай, и более чем уверен, бессмысленный код сработает. Зачем вообще замок, если код настолько тупой.
Большая дверь распахнулась, и я достаточно легко нашёл выключатель света слева от двери. В центре помещения находятся три картонные коробки. На каждой из них буква «С», написанная чёрным маркером. Я подошёл, открыл верхнюю и увидел футболку, которую, как помню, носила Скарлет. Содержимое принадлежит ей. Я проверил, есть ли что-нибудь ещё из её вещей. Как имущество девочки-подростка могло поместиться в три коробки? Сучка, должно быть, избавилась от многих вещей, как и сказала Скарлет.
Чувствуя отвращение к этой действительности и тому, как им наплевать на дочь, я понёс коробки к грузовику и положил их на сидение. В последний раз направился в сарай, чтобы убедиться, что там нет ничего, что могло бы принадлежать Скарлет. Стоя в сарае, я осмотрел стены, пыльные инструменты, которые выглядят так, будто их никогда не использовали, аккуратно висят на стенах. В одном углу стоит тачка, на ручке которой всё ещё висит ценник. Большая деревянная коробка — в другом углу. Я подошёл к деревянной коробке и поднял крышку. Внутри несколько кукол, которые выглядят слишком старыми, чтобы принадлежать Скарлет. Одеяло ручной работы, и поскольку оно выцвело, то тоже не может принадлежать Скарлет. Я начал закрывать коробку, когда уголок книги привлёк моё внимание. Он выглядывает из-под одной из кукол. Я протянул руку и вытащил книгу.