Братья Лю
(Китайские народные сказки) - Страница 4

Изменить размер шрифта:

Помещик обрадовался, что клад весь целиком достанется ему, позвал работника в дом, стал угощать его вином, вкусными кушаньями и даже сел с ним за один стол.

Пока работник угощался, помещик опять подумал: «Не может быть, чтобы он не утаил сколько-нибудь серебра!»

— Неужели ты мог спокойно смотреть на такой большой чан с серебром? Скажи мне по совести, — спросил он.

Работник вздохнул и тихо сказал:

— Есть такая пословица: быть в воде — да не намочиться! Честно скажу вам: взял я себе слиточек серебра.

Помещика бросило в жар, он гневно посмотрел на работника, но вовремя спохватился. «Нельзя сейчас с ним ссориться — там ведь ещё очень много серебра. Если я его сейчас обижу, он может и не показать, где клад», — подумал он. Приняв опять довольный вид, помещик продолжал угощать работника. Тот пил и ел досыта.

А помещик снова спрашивает его:

— Неужели ты только один слиток взял? Наверно, больше! Скажи мне честно, ведь я не буду ругать тебя.

Работник уже достаточно выпил. Он встал, выпрямился и сказал помещику:

— Я знал, что это серебро ваше, но жадность обуяла меня, и мои руки невольно потянулись за другими слитками. Только я хотел их схватить, вдруг кто-то хлопнул меня по спине. От испуга я и проснулся… Уж так жалко, что не пришлось мне побольше захватить серебра! А виновата в этом моя жена — это она разбудила меня.

Помещик вытаращил глаза, потом, задыхаясь от ярости и заикаясь, крикнул:

— Так это только сон!

Работник стоял уже у порога и спокойно сказал:

— А вы подумали, что правда?

Братья Лю<br />(Китайские народные сказки) - i_017.jpg

Братья Лю<br />(Китайские народные сказки) - i_018.jpg

ТИГР И ЛИСА

Перевод Л. Черновой

Однажды в камышах лиса натолкнулась на голодного тигра. Тигр зарычал — лиса обмерла со страха. Подумала: «Пришёл мой последний час, если не обману полосатого». Но что делать? Тигр вот-вот прыгнет! Тогда лиса сделала вид, что трясётся не от страха, а от смеха: «Ха-ха-ха!»

Удивлённый тигр сел, ничего не понимая, и спросил:

— Ты над чем смеёшься?

— Над тобой, несчастный! — ответила лиса, заливаясь притворным смехом.

— Что? Надо мной? — зарычал тигр.

— Конечно! — сказала лиса. — Ты, бедный, думаешь, что сейчас съешь меня, а я не могу удержаться от смеха. Ха-ха-ха!.. Ведь тебя уже никто не боится! Зато меня боятся все, даже человек!

Тигр задумался: «А вдруг правда? Тогда лису трогать опасно!» Но всё ещё сомневался.

— Я вижу, ты не веришь, — сказала лиса. — Иди за мной. Если люди меня не испугаются, тогда можешь съесть меня вместе с хвостом.

Тигр согласился, и они отправились. Стали подходить к дороге, по которой возвращались из города крестьяне.

— Не отставай! — крикнула лиса и побежала вперёд.

Тигр огромными скачками — за нею. Люди увидели — страшный тигр несётся к дороге! Закричали, побросали всё и пустились бежать.

Тогда лиса высунулась из высокой травы, где её совсем не было видно, и закричала тигру:

— Ну что, видел? Один кончик моего хвоста обратил их в бегство! А на тебя никто и не посмотрел!

Глупый тигр опустил от стыда морду и уныло поплёлся обратно в свои камыши.

Теперь уж лиса смеялась по-настоящему!

Братья Лю<br />(Китайские народные сказки) - i_019.jpg

Братья Лю<br />(Китайские народные сказки) - i_020.jpg

ТЫКВА И КАБАЧОК

Запись и перевод Лин Кюн-и

Крестьянин посадил в огороде тыкву-горлянку и кабачок. Тыква-горлянка и кабачок взошли и стали быстро расти.

В огороде росло высокое дерево. Под деревом крестьянин поставил палочки, чтобы тыква и кабачок вились по ним. Кабачок тотчас же уцепился своими усиками за палочку и стал обвивать её. А тыква отвернулась от палочки. Она захотела подняться выше кабачка и обвила высокое дерево.

Кабачок увидел, как высоко поднялась тыква, и предупредил её:

— Дорогая сестрёнка, зачем ты так высоко забралась на дерево? При сильном ветре там очень опасно. Когда у тебя будут плоды, им придётся висеть в воздухе без всякой защиты. Ветры будут качать их, дождь мочить, и ты не будешь знать покоя. Я посоветовал бы тебе не лезть на высокое дерево, а виться лучше со мной рядышком. Подумай хорошенько!

— Зря ты беспокоишься за меня, братишка. Дерево высокое и крепкое. Я заберусь по нему до самой его вершины, и оттуда мне будет виден весь белый свет. И все будут восхищаться мною, хвалить меня и завидовать мне. К тому же здесь больше солнца, свежий, прохладный ветерок. Не то, что у тебя там — сыро и темно!

Долго они переговаривались, но так и остались каждый при своём мнении. Тыква продолжала подниматься по дереву всё выше и выше; она распустила свои широкие листья, зацвела, и вскоре появились у неё плоды. Крупные, тяжёлые, они повисли на дереве и были хорошо видны издалека.

Кабачок тоже разросся, и у него появились плоды; их никто не замечал и не тревожил.

Однажды тыква обратилась к кабачку:

— Дорогой братишка, посмотри, как у меня здесь весело. Я вижу прохожих на дороге и лодки в реке. А когда дует ветерок, он качает меня, как в лодке. Все любуются моей красотой. Здесь так хорошо, так приятно, как нигде! Поднимайся и ты ко мне — будем вместе веселиться.

А кабачок ответил тыкве:

— Дорогая сестрёнка, не сердись на меня, но я не хочу идти к тебе. Я не люблю зависеть от кого-нибудь. Хотя я и не занимаю такого высокого положения, как ты, но крепко держусь на своих ногах. Мне здесь не страшны ни ветер, ни буря, ни дождь.

Вот настала осенняя пора, подули сильные ветры, полили дожди. Плоды тыквы качались на ветру и еле удерживались на дереве. Она испугалась и закричала:

— Дорогой братишка кабачок, спаси меня, пожалуйста! Ветер и дождь измучили меня, я совсем обессилела и сейчас упаду!

А кабачок ответил ей:

— Я давно советовал тебе, чтобы ты не надеялась на чужие силы, и предупреждал, чем кончится твоя затея.

Пока они говорили, вдруг налетел сильный вихрь, сорвал тыквы, бросил их о землю, и они разбились вдребезги.

Братья Лю<br />(Китайские народные сказки) - i_021.jpg

Братья Лю<br />(Китайские народные сказки) - i_022.jpg

ЦЗУН — ДЛИННЫЙ ДЕНЬ

Обработка для детей Н. Xодза

На всю провинцию славился своим богатством жадный помещик Цзун. С каждым днём росли его доходы, но богатому всегда мало. И часто по ночам сон убегал от жадного Цзуна. Ворочаясь на своей перине, помещик думал все ночи о том, как ему разбогатеть ещё больше.

Однажды, когда Цзун под утро заснул, ему приснился сон: будто бы он нашёл способ удлинить сутки на целых шесть часов.

Проснулся Цзун и стал молить небесного правителя о продлении суток. И заранее радовался: ведь тогда батраки будут на него работать на шесть часов в день больше, чем до сих пор.

Услышали крестьяне мольбу своего помещика, загрустили. Ещё бы! Они и так работали на полях Цзуна не менее двадцати часов. И Цзун не позволял им разогнуть спины. Когда кто-нибудь из батраков хотел отдохнуть, Цзун кричал:

— Работай, ленивец! Отдохнёшь, когда придёт время!

Вот почему так испугались крестьяне, узнав о мольбе Цзуна. Они боялись, что бог услышит просьбу помещика и исполнит её. Известно ведь, что боги живут всегда в дружбе с богачами.

И вот как-то вечером к усадьбе Цзуна подошёл монах. Когда Цзуну доложили о его приходе, помещик поспешил ему навстречу. Он приказал накормить гостя и удобно устроить его на ночлег. Цзун заботился о пришельце, потому что слышал об умении монахов совершать чудеса.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com