Большая книга тайных наук. Имена, сновидения, лунные циклы - Страница 6

Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 50.
Изменить размер шрифта:

Имя Иван (в разных формах, характерных для разных языков) – безусловный лидер. Русский Иван, и английский Джон, и французский Жан до начала XX в. не только держались в первой десятке самых распространенных имен в этих странах, но часто и возглавляли ее с очень большим отрывом, что неудивительно: в святцах очень много Иоаннов – Иоанн Богослов, Иоанн Креститель, Иоанн Златоуст, Иоанн Воин, Иоанн Постник и т. д. (по святцам, в году примерно 80 дней, когда младенца могли окрестить Иваном, а самих святых с таким именем куда больше).

Народ, прямо скажем, во всех этих Иванах путался, да и вряд ли какой-нибудь деревенский батюшка мог рассказать, чем один Иоанн отличается от другого.

Зато нечаянно начали образовываться новые имена, например Воин и Постник. На старинный русский слух ничего странного в этих именах не было, и они продержались среди русских имен довольно долго. Известен русский зодчий Постник Яковлев, один из создателей храма Василия Блаженного. Встречались также и Воины, вплоть до начала XX в.

ПРИМЕЧАНИЕ

Похожая история происходила на Западе. Имя французского драматурга Мольера – Жан-Батист, то есть в переводе на русский – Иоанн Креститель. Это вообще-то имя и прозвище одного из евангельских персонажей, но в глазах простого французского человека, не вникавшего в такие подробности, имя Жан-Батист ничем не отличалось, например, от имени Жан-Клод, то есть двойного имени, образованного из двух разных – Жан (Иван) и Клод (Клавдий). А раз так, то имя Батист ушло в сторону и стало самостоятельным именем, которое стали применять без первого имени Жан.

Дней, посвященных Иванам, в году много, а Иванов день один – 24 июня по старому стилю, 7 июля – по новому. День Иоанна Крестителя (еще называют – Предтечи) совпал с языческим праздником Купальем – и в результате появился христианско-языческий гибрид. Еще один день, посвященный Иоанну Крестителю (29 августа по старому стилю, 11 сентября – по новому), – усекновение главы Иоанна Крестителя. В этот день Саломея в награду за танец выпросила у царя Ирода голову пророка. По русским представлениям в этот день нельзя было есть ничего круглого, напоминающего голову.

Из имени Иоанн образовалось и женское имя Иоанна. В Европе оно встречается довольно часто: во Франции – Жанна, в Англии – Джоанн и Джейн, в Италии – Джованна, в Испании – Хуана. В Болгарии встречаются Иванки, а в России имя почему-то не стало популярным, возможно, помешало очень похожее имя Анна. В последнее время, правда, стали распространенными нерусские варианты имени Иоанна – французская Жанна и западнославянская Яна или Янина.

Анна – тоже имя еврейского происхождения, означает «милость», родственное имени Иван. Возможно, оно и было когда-то парным древнееврейскому Йоханаану. Однако ставить знак равенства между именем Анна и Иоанна нельзя – образовались они разными способами, и это произошло так давно, что оба имени уже иначе как разные не воспринимаются.

Писатели и мода на имена

Именно А. С. Пушкин ввел в России моду на имя Евгений, назвав так своих героев в поэме «Евгений Онегин», «Маскарад» и «Медный всадник». В русском именнике имя Евгений есть, но до пушкинских времен оно употреблялось очень редко, считалось монашеским. В российский обиход оно вошло после распространения в Европе. Именем Эжен (тот же Евгений во французском произношении) россияне пленились настолько, что в конце первой трети XVIII в. этот антропоним стал именем массовым, и русские мужчины и женщины с сокращенным Женя (произведенным от имени Эжен, а не Евгений) начали заполнять русское, большей частью привилегированное общество.

ПРИМЕЧАНИЕ

В какой-то степени то же можно сказать и об имени Владимир: так Пушкин назвал своего героя в рассказе «Метель», а также в поэме «Евгений Онегин» и повести «Дубровский». После этого имя постепенно начало приобретать особую популярность.

Подлинное имя дочери Кочубея Матрена показалось Пушкину некрасивым, и он в поэме «Полтава» назвал ее Марией:

И то сказать: в Полтаве нет
Красавицы, Марии равной.
Она свежа, как вешний цвет,
Взлелеянный в тени дубравной.

Зато другое имя, которое к его времени считалось устаревшим и простонародным, Пушкин снова ввел в моду:

Ее сестра звалась Татьяна…
Впервые именем таким
Страницы нежные романа мы своевольно освятим.
И что ж? Оно приятно, звучно;
Но с ним, я знаю, неразлучно
Воспоминанье старины.

В сноске к этой строфе Пушкин пишет: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами». Заметим, что сам же Пушкин не решался называть своих романтических героев «сладкозвучнейшими» именами, которые считались уже безнадежно простонародными. В незавершенной повести «Арап Петра Великого» Пушкин хотел вывести сына стрельца по имени Валериан, которое совсем не использовалось в описываемое время не только у стрельцов, но и у более знатных классов населения.

ПРИМЕЧАНИЕ

Одну из неоконченных поэм, описывающих древнерусскую жизнь, Пушкин назвал «Вадим».

Зато когда французский драматург Сарду подыскивал имя, наиболее подходящее, по его мнению, для русской аристократки, он выбрал имя Федора. В этой роли блистала Сара Бернар, и фасон шляпы, в которой она появлялась на сцене, в честь этой пьесы назвали «Федора».

Тяга к «пригожим» именам была не только у Пушкина. Например, Карамзин в повести «Бедная Лиза» назвал своего героя, соблазнителя Лизы, именем Эраст, и это имя на некоторое время стало в России модным.

У Лермонтова в «Маскараде» Евгений и Нина – главные герои, причем имя Нина предстает перед нами в несколько необычном свете. Так называют даму, обращаясь к которой по имени-отчеству, говорят Настасья Павловна. Так кто же она – Анастасия или Нина? В наше время это совершенно разные имена и мы не видим между ними ничего общего. А теперь подумайте: как часто и в жизни, и в литературе бывает, что далеко не всех устраивают имена, данные при рождении? Довольно часто, согласитесь.

Так и получается вместо Пелагеи – Полина, вместо Дарьи – Долли, вместо Даниила – Дэн. В то время русского имени Нина еще не существовало, зато были Нины в грузинском или итальянском имясловии.

Те же «красивые» имена находим в произведениях писателей, которые нередко поддаются искушению называть своих героев как-нибудь необычно.

А. Н. Островский ввел в свои пьесы персонажей с такими именами, как Леонид, Виктор, Геннадий, Зоя, Виталий, Людмила и Лариса, очень редкими в середине XIX в. Эти семь имен стали с тех пор куда популярнее. Дважды было модным в России имя Лариса: первый раз – в конце XIX в. после спектакля по пьесе Островского «Бесприданница», где роль Ларисы исполняла Комиссаржевская, и второй раз – после вышедшего на экраны в 1936 г. кинофильма по этой же пьесе, где главную роль сыграла Нина Алисова (имя Лариса давалось 15 девочкам из 100).

После Великой Отечественной войны стало куда более употребительным, чем раньше, имя Виктор («победитель»).

Мария

Это имя популярно уже не одну сотню лет. Оно происходит от древнееврейского слова и толкуется обыкновенно как «любимая, желанная». В семитских текстах это имя было записано при помощи одних согласных, поэтому в произношении возникли небольшие разногласия. В библейских текстах оно было прочитано как Мирьям, Мириам, Мариамна, в евангельских – как Мариам (Марьям) и Мария. Трудно судить, насколько эти формы родственны друг другу. Одно время считали, что Мариам – винительный падеж от Марии, и поэтому данное имя исчезло при переизданиях церковных книг. В современных православных святцах встречаются как форма Мариамна, так и форма Мария, причем к одной из Марий, помеченной как сестра апостола Филиппа, применено и имя Мариамна. Она так и записана в святцах: «Мария (Мариамна), сестра Филиппа».

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com