Большая четверка - Страница 100
Изменить размер шрифта:
… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.14
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
15
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
16
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867—1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
17
Ищите женщину (фр.)
18
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
19
Да нет же (фр.)
20
До свидания (фр.)
21
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
22
Разумеется (фр.)
23
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799—1888).
24
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
25
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
26
Рубинштейн Акиба (1882 — ?) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
27
Капабланка Хосе Рауль (1888—1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921—1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
28
Ласкер Эмануил (1868—1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889—1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
29
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628—1703).
30
тем лучше (фр.)
31
Ллойд Джордж Дэвид (1863—1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916—1922 годах, лидер либеральной партии.
32
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
33
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
34
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
35
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
36
Мой дорогой друг! (фр.)
37
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
38
Кук Томас (1808—1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
39
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. ПервоначальноОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com