Бизнес в стиле фанк навсегда. Капитализм в удовольствие - Страница 136
Изменить размер шрифта:
у него интервью) не должны отвлекать нас от важных принципов, которых он придерживался: прямой диалог, оценка работы по достигнутым результатам, упорный труд – принципов, скорее применимых к рабочим, чем к менеджерам. Уэлч – это Брюс Спрингстин (Известный американский музыкант, манеры которого сильно противоречат неписаным законам шоу-бизнеса. Прим. перев. ) корпоративного мира.17
В английском языке the Cold War («холодная война») пишется с прописной. Прим. перев.
18
Удивительно, но мы крайне редко слышим что-либо на тему важности знаний из уст Джорджа Буша-младшего, выпускника Гарварда.
19
Недавняя кампания в Ираке показала, что зачастую лучшие военные умы занимаются не стратегическим планированием военных действий, а общением с прессой. За пропаганду в СМИ от имени американской армии отвечал бригадный генерал Винсент Брукс, один из известнейших американских военачальников, охарактеризованный в одном из отчетов как «мастер яркого описания и напускания непроходимого тумана».
20
Однако будьте осторожны. Знание, доступное всем, быстро превращается в стандартный товар.
21
Любопытно, что упоминать Сократа в деловой литературе становится крайне модным. Это касается и манеры задавать вопросы, и способа ведения бесед.
22
Особый период (исп.). Прим. перев.
23
Когда наша книга уходила в печать, существовала некая неопределенность относительно состояния здоровья Кастро, который крайне редко появлялся на людях после того, как передал власть своему брату Раулю и прошел через хирургическую операцию в середине 2006 года.
24
Герб Келлехер (основатель и многолетний руководитель компании Southwest Airlines) как-то сжег бумажный свод правил компании. Примерно то же самое Грег Дайк делал в корпорации BBC, желая сократить количество ненужных правил. Его акция носила название «Выбросьте мусор!». К сожалению, из-за политических игр Грегу не удалось довести это дело до конца.
25
Компания, выкупившая бизнес IBM по производству ПК. Прим. перев.
26
«Travel the World and Seven Seas» (Eurythmics, «Sweet Dreams»). Термин «семь морей» имеет и фигуральное значение. Прим. перев.
27
Маршалл Маклюэн (1911–1980) – канадский социолог, философ, филолог, исследователь психологических и социальных последствий развития языка и средств массовой коммуникации. Афоризмы и высказывания Маклюэна, такие как «T e medium is the message» («носитель информации сам является сообщением») и «Global village» («глобальная деревня»), прочно вошли в западный менталитет и культуру. Маклюэн предсказал эффект воздействия на общество телевидения и рекламы и еще сорок лет назад описал предстоящие изменения в обществе, которые действительно стали реализовываться с появлением Интернета. Прим. перев.
28
А вот и самые свежие цифры. В 1948 году совокупный объем мирового экспорта товаров составлял 58 миллиардов долларов США. В 2005 году этот показатель составлял всего 10 431 миллиард долларов США. Расчет обоих показателей произведен в текущихОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com