Безумие 2. Выдумка (ЛП) - Страница 31
Глава 53
Пиллар направляется к красной портьере у окна и ищет за ней что-то. - Вот же оно, - бормочет он, и оглядывается на меня с улыбкой, которая тут же исчезает, уступая серьезному выражению лица. - Прежде чем я покажу это тебе, тебе нужно знать, во что ты ввязываешься. - А я все ждала, когда же Вы это скажите. - Это путешествие во времени продлиться лишь четырнадцать минут. - Он вынимает карманные часы и сует мне в руки. - Как от сердца отрываю. Береги их и верни обратно...вместе с собой, конечно же. Это старинные часы, поэтому на них нет таймера. Придется самой отсчитывать четырнадцать минут. - Что еще мне нужно знать? - Существует две вероятности: либо ты никогда не вернешься, либо наверняка погибнешь,- Снова у него этот его пронзительный взгляд. Я делаю вид, что мне не страшно, и стараюсь держаться. - Первое что может случиться – ты умрешь, если пробудешь там дольше четырнадцати минут. Я не смогу тебе ничем помочь. - А вторая вероятность? - я чувствую, что с первой проблемой смогу справится и сама. - То, что ты – Ненастоящая Алиса, - говорит он. - А я верю, что это ты. - Верите или знаете? - Вера и есть знание, - отвечает он. – Решать тебе: верить в себя или нет. Ты все еще можешь отказаться от всего этого. - И что потом? - говорю я. - Завтра умрут миллионы? - Я думал, ты скажешь, что не сможешь жить без меня, - он делает грустное выражение лица. - С тем же успехом, я могла бы вернуться обратно и обнаружить, что Вас больше нет, - дразнюсь я. - Я уязвлен.- Он прижимает ладонь к груди и дважды моргает. - Кстати, вспомнил. - Он вынимает лист бумаги. По формату он похож на А 4 и бережно сложен, поэтому стал более компактным. - У меня для тебя подарок. - Он не отдает его мне, вместо этого лишь запихивает его в карман моих джинсов. Выражение его лица беспокоит меня. - Что это? - Там написано, кто такой Джек на самом деле. Мои пальцы щекочет желание вырвать бумагу и прочитать ее содержимое сейчас же. В груди жгучее ощущение предвкушения. - Я подумал, что если с тобой что-то случиться, или ты там умрешь, то тебе можно узнать то, чего ты больше всего желаешь, - говорит Пиллар, направляюсь в сторону красной портьеры перед балконом. - Не то чтобы я тащусь от Джека, ни капельки. - Думаю, мне следует поблагодарить Вас, - говорю я. Он качает головой, поджав губы. - Нет, не следует, - говорит он, выглядывая из-за портьеры, словно проверяя что-то. - Потому что единственный способ пройти в Доску Эйнштейна не обещает быть приятным , - он снова поворачивается ко мне. - Я готова узнать, как это сделать, - говорю я, выпрямляясь. - Нет, не готова , - он уверен в своих словах. - Подумай, почему никто не мог понять секрет путешествия во времени Кэрролла. Я говорю, что доска прямо здесь, она была прямо перед ними. Кэрролл и Эйнштейн заполняли архив университета. Еще никто и никогда не узнал этот секрет. - Скажите мне как, Пиллар, - говорю я. Я так взволнованна и нетерпелива одновременно. - Я не боюсь. - Чтобы путешествовать во времени тебе придется пройти через одну вещь, которой ты боишься больше всего. У меня тут же вырывается вскрик. И речи об этом идти не может. Меня пугает великое множество вещей, но от одной у меня подгибаются колени. - Зеркало, - произносит Пиллар, подтверждая мои опасения. - За портьерой у меня зеркало. Если я положу его напротив доски, ты сможешь войти в... - Зазеркалье. - Теперь я вижу во всем связь. - Прямо как Алиса в книге Льюиса "Алиса в Зазеркалье". - Я отчетливо помню, как в одной из глав, она пропала в Страну Чудес сквозь зеркало. Значит, Льюис не выдумывал. Это была правда, за исключением того, что зеркало нужно было положить напротив Доски Эйнштейна. - Книга называется "Алиса в Зазеркалье и что Она Т ам Нашла", - снова просвещает меня Пиллар. - Теперь же это скорее "Зазеркалье Доски Эйнштейна". - Он пытается пошутить, но не выходит. Он знает, сколь серьезны мои страхи. - Поэтому только Настоящая Алиса может сделать это? Он кивает. - Но я невообразимо боюсь зеркал, - говорю я. - Я упаду в обморок, как в примерочной. - Ты можешь закрыть глаза, Алиса, а я смогу провести тебя внутрь, держа за руку пока ты не шагнешь внутрь, - предлагает он. - Проблема возникнет лишь когда ты захочешь вернуться назад. - Как мне вернуться назад? - Точно такое же зеркало и доска должны быть в студии Кэрролла на крыше университета, рядом с Том Тауэр. - Но там никто не сможет помочь мне с закрытыми глазами пройти сквозь зеркало. - Я знаю, - говорит он. - Может быть, Кэролл сможет помочь. - Почему мы не может использовать Том Тауэр, как в прошлый раз? - Том Тауэр - Мост Реалий, - отвечает Пиллар. - Это вроде пересечения мира снов и реального. Чтобы там не случилось, будущее это не изменит. - Но именно я в прошлом подала Льюису идею написать книгу "Алиса в Стране Чудес". - Могла, но не обязательно это послужило тому причиной. Кто знает, почему он написал книгу, верно? - Пиррал снова тянет руки к портьере. - Как я уже сказал, нам по-прежнему нужно вернуться в лечебницу и жить безумно и счастливо. Ты не обязана этого делать. - Если кроме меня больше некому, тогда я вынуждена сделать это. - Я потираю карман джинсов с запиской, в которой говорится о Джеке. Безумно, но с ней мне гораздо спокойнее. Я подхожу к доске и пишу дату "14 Января, 1862 " и место, где учился Льюис..., поскольку не знаю, как добраться до Пекаря, кроме как через него. Повернувшись спиной к доске, я закрываю глаза, прошу Пиллара принести зеркало и прошу его провести меня через него. Как только он подносит его, я ощущаю, как стены сужаются вокруг меня, могу ли я доверять моим глазам, не подведут ли они меня, открывшись в любой момент?
Глава 54
Студия Льюиса Кэрролла, Университет Оскфорда, 1862 Путешествие в прошлое оказалось не таким уж и сложным, как мне думалось. Как только я шагнула в зеркало, я ощутила под своими ногами скрип деревянного пола. И вот я в студии Льюиса Кэрролла. Воздух благоухает фиалками и ароматом Цветы Болгарии (прим. пер. Fleurs de Bulgarie - женские духи). Не знаю, откуда мне это известно. Просто знаю, даже не смотря на то, что сейчас их уже не продают. Мне страшно, что если я открою глаза и увижу перед собой еще одно зеркало. Логически, оно должно оказаться позади меня, но я слишком боюсь снова увидеть того жуткого кролика. Впрочем, я наверняка уверена в одном. Мне снова семь лет, прямо как тогда, когда я встретила Льюиса в Том Тауэр. - Мне нужно больше одежды, Алиса. - Голос Льюиса облегчает мои страхи. - Кажется, я купил мало одежды на Друри Лейн. Я медленно открываю глаза. Передо мной нет зеркала. Я издаю вздох облегчения и бросаю взгляд на карманные часы в своей руке. На часах без четырнадцати минут семь. Здесь, в Оксфорде, время определенно идет по-другому, поскольку сейчас должна была наступить полночь. Я смотрю на Льюиса, который стоит перед большим ворохом костюмов. На верхушке кучи стоит кролик; грызет морковку и чешет затылок. Оба смотрят на костюмы, надеясь решить какую-то проблему. Сваленные в кучу костюмы разрезаны только затем, чтобы их сшили снова, но уже куда меньшего размера. Интересно, зачем Льюису потребовалось делать нечто подобное со своими драгоценными костюмами. - Зачем вы порезали костюмы? - спрашиваю я, предполагая, что я только что удачно вписалась в сцену, а не появилась из ниоткуда. Кто знает, как устроены эти путешествия во времени. - Я говорил тебе, Алиса, - говорит Льюис. - Он говорил тебе, Алиса, - повторяет кролик. - Каждый костюм сшит на взрослого, - объясняет Льюис. - Разрезав их напополам, мы сделаем, таким образом, из одного костюма два для детей. - Ты хочешь, чтобы они играли в твоих пьесах? - спрашиваю я. - Не в пьесах. - Вздыхает Льюис, по – прежнему , глядя на груду одежды. - Сначала, я использовал одежду, чтобы развлекать бедных и бездомных детишек. Но потом, я узнал, что одежда нужна им, чтобы защититься от холода. Чем больше я узнавала Льюиса, тем больше восхищалась им. - Может, нам порезать костюмы на три части, - предлагает кролик. - Дети гораздо меньше своих обычных сверстников. Думаю, это может сработать. - Почему эти дети меньше своих сверстников? - спрашиваю я, удивляясь между отличиями прошлого от будущего. В наши дни все чаще встречаются дети с излишним весом. - Голод, плохое здоровье и холод, - отвечает Льюис. - Эти времена довольно суровы, Алиса. Оглянись. Дети бездомны и голодают. И это только в Оксфорде. В Лондоне грязь и нищета еще хуже. Это разбивает мне сердце, Алиса. Я должен найти способ спасти их. Слова звенят тревожными звоночками в моей голове. Спасти их , сказал он. Значит, их он не смог спасти? Удастся ли мне изменить прошлое и помочь ему спасти их? - Мы могли бы построить укрытие в университетской церкви, Льюис, - говорит кролик. - Быть может, дать им немного морковки. - Кролик пожимает плечами, и его уши уныло повисают. Он осознает всю роскошь житья с Льюисом и достаток еды, в качестве моркови. Он опускает глаза и разламывает морковку на две части. Одну часть он откладывает на потом, другую медленно грызет. - Нам нужно найти способ раздобыть для них еды. - Льюис выглядит так, словно ответственен за все их невзгоды. - И нам нужно обучить их. Большинство даже не умеют читать. Не смотря на то, что я очень хочу помочь ему с детьми, мне необходимо попросить их помочь Горгону. - Льюис, - выдавливаю я. - Мы должны спасти Пекаря. Льюис ощущает мое внезапное напряжение и поворачивается ко мне. - Какого еще Пекаря? - Пекаря. Пекаря. Что живет на Друри Лейн, - подпевает кролик. - Того самого Пекарь. - Я указываю на кролика. - Ты имеешь в виду детскую песенку? - спрашивает Льюис. - Нет, я имею в виду, Пекаря, - возражаю я.- Хмм...повара. Да, я имею в виду повара. - Повара? - Льюис обменивается озадаченными взглядами с кроликом. - Того самого, что работает на Герцогиню. - Не ожидала, что это будет так сложно. - У Герцогини нет повара, - отвечает кролик. - Она подыскивает себе повара, но пока не нашла. - То есть повар Королевы. - Я вспоминаю, что Пекарь раньше работал на Королеву, по словам Пиллара. - Червовой Королевы. Кролик ныряет в карман Льюиса, не говоря ни слова. Я слышу, как у него от страха стучат зубы. - Ты напугала его. - смеется Льюис. - Он боится Червовой Королевы. Думаю, ты имеешь в виду Горгона, королевского хлебороба? - Да, это он. - Боже, я уже потеряла столько времени на одни только разговоры. - А что с ним? - Он в опасности, - говорю я. - Мы должны спасти его. - Какого рода опасности? - запинается Льюис. Это второй раз, когда я слышу, как он начинает заикаться. Интересно, он уже родился таким? - Не знаю, но мы должны помочь ему, прежде чем с ним кое-что случиться. - Это же б-б-бессмыслен-н-нно. - Он кажется смущенным от внезапного приступа заикания. Он потирает лоб. Думаю, у него мигрень. - Знаю, но прошу, Льюис. Позволь мне увидеться с поваром. - Аа, - говорит Льюис. - Т-тты используешь Горгона в качестве предлога, чтобы вернуться в Ст-т-ттрану Чудес. - Видимо он имеет в виду некий предыдущий разговор, о котором я даже не помню. - Как я уже сказал. Я заточил их и не планирую открывать эти двери в ближайшее время. - Но нам придется. - Я хватаю его за руки. Он не понимает. - Ты должен спасти его. Разве ты не помнишь о видении, когда говорил мне, что не смог пасти их? Думаю, это касалось и повара. - У тебя было видение обо мне? - Прошу, Льюис. Ты ведь не из тех, кто бросает человека в беде. Поверь мне. - Хорошо. Хорошо, - говорит он. - Давай посмотрим, что там опять приключилось в Стране Чудес. Закрой глаза. Я проведу тебя сквозь одну из дверей в Страну Чудес. - Я киваю и закрываю глаза. Значит, двери в Страну Чудес и вправду находятся в университете, как и предполагал Пиллар? - Не вздумай открывать глаза, пока я не скажу тебе. Я снова киваю, не смотря на то, что я борюсь с желанием открыть их и узнать расположение двери. Опять же, нельзя. Что если я все испорчу? Пекарь превыше всего. Я чувствую, как Льюис берет меня за руку, и мы идем. Почти целую минуту. Мы спускаемся по лестнице, а затем я слышу звук поворота ключа. А мой ключ открывает дверь в Страну Чудес? По этой причине он отдал его мне? После мы проходим сквозь что-то.., не уверена, что это дверь,.. он просит меня открыть глаза.