Беспутный холостяк - Страница 54

Изменить размер шрифта:

Уильям Джекман. Джек Уильям Рэнсфилд. Даже в его фальшивом имени крылась разгадка. И другие признаки тоже имелись, но она была слишком очарована Джеком, чтобы замечать их. Его проблемы с соблюдением жесткого школьного расписания. Его фамильярное обращение к ней и попытки соблазнить.

Он, конечно, мог рисковать своим увольнением! Ведь он никогда не собирался оставаться в этой школе. Джулия в гневе повернулась к Джеку:

– Этот дом принадлежит тебе, не так ли?

Джек медленно кивнул.

– Я унаследовал его после смерти матери, когда мне было десять лет.

– Значит, эту ночь мы провели не в постели твоего деда. Эта была еще одна твоя придумка, чтобы завоевать мою симпатию.

– Я имел в виду деда по отцовской линии, – с каменным видом заявил Джек. – О герцоге Уиклиффе.

– Понятно. – Джулия говорила холодным тоном, ругая себя, что забыла о родственных связях. Как там Джек описывал его? Острый ум… преданность… сильная привязанность. У Джулии сложилось о старике другое представление: пьяный старый повеса, который получает удовольствие, стараясь ущипнуть за мягкое место прислугу.

Не исключено, что Джек поступает так же.

Господи, ну как же она не раскусила этого человека сразу? Как ему удалось так одурачить ее? Особенно вчера, когда он с такой искренней симпатией отнесся к Белле…

Джулию охватила паника. С пересохшим от волнения горлом она подошла к столу, нащупала нож и замахнулась им на Джека.

– Я доверилась тебе. И если ты посмеешь хоть слово сказать кому-нибудь о моей сестре, я перережу тебе горло!

– Только не ножом для масла, – удивленно заметил Джек.

Его попытка пошутить привела Джулию в ярость, и она бросила тупой нож.

– Тебе все равно, чью жизнь разрушать, ведь для тебя это лишь забава.

– Это не так, Джулия. Я просто… – Джек на секунду прикрыл руками свое осунувшееся лицо, потом подошел к столу и, наклонившись, пристально посмотрел в глаза Джулии. – Если ты не веришь ни одному моему сказанному слову, пожалуйста, знай, что я никогда не предам ни Беллу ни тебя. Даю слово джентльмена.

– Твое слово ничего для меня не значит, пустой звук.

– Тогда позволь мне добавить. Если я когда-нибудь предам тебя, я передам тебе один из моих дуэльных пистолетов и попрошу убить меня.

Неужели это очередная ложь и он говорит об этом так беззаботно, потому что наверняка знает, что она не способна убить? Или на этот раз он говорит серьезно?

Джулию разочаровала собственная неспособность выбраться из лабиринтов лжи Джека. Все это время он скрывал не менее серьезный секрет, чем ее собственный. Он искал доказательства, что именно она выпускает «Записки повесы». И поэтому он оказался в школе в ту грозовую ночь, поэтому он так быстро предложил свою помощь, когда вор появился в третий раз. Как доверчивая простофиля, она сама отдала ему газеты, а потом и свое тело. Как он, должно быть, наслаждался своим успехом!

Внезапная мысль озарила Джулию и перехватила ей горло.

– Это ведь ты был в первый раз, да?

– О чем ты?

– Тот вор, что проник в школу в первый раз. И когда я прогнала тебя, ты дерзко решил прийти прямо в школу и жить под одной крышей со мной.

– Это полная ерунда! – Джек не скрывал своего изумления. – Этот человек возвращался дважды, и это был не я.

– Возможно, это был твой близкий друг, который действовал по твоей указке. Он держал меня в постоянном напряжении, таким образом предоставляя тебе удобный повод успокоить меня. Ты должен признать, что это несколько странно, когда сразу два джентльмена добиваются моего разоблачения, учитывая, что за пять лет не было ни одного подобного случая.

– Я не согласен с тобой. – Джек обошел стол и снова взял Джулию за плечи. – Джулия, я готов поклясться на могиле своей матери, что не имею представления, кто рыскал вокруг твоей школы. Но я намерен выяснить это.

– Не утруждай себя. – Джулия стряхнула его руки с плеч. – Это теперь не твоя забота.

– Но я хочу, чтобы это была моя забота. Ты даже не представляешь, как сильно я этого хочу. – Подойдя к ней ближе, Джек понизил голос до шепота. – И не надо разочаровывать Тео. Если ты позволишь, я продолжу преподавать математику в твоей школе. Эта работа слишком много значит для меня. А еще больше для меня значишь ты, Джулия. Я никогда в жизни не думал, что так сильно могу полюбить. Я хочу посвятить себя тебе. Навсегда.

Джулия замерла, когда Джек наклонился к ней, касаясь ее лица нежными пальцами. Господи, она так хотела, чтобы он поцеловал ее. Эти темные взъерошенные волосы и прекрасные черты вдруг снова стали такими дорогими ей. Она остро ощущала запах и жар его тела. Она вспомнила обо всем, что было между ними: восторг слияния, изнеможение, никогда не испытанное прежде ощущение полного счастья.

Но сейчас перед ней был не Джек, это был незнакомый граф Ратледж. Сколько других женщин слушали сладкие слова о любви, слетавшие с его губ? Скольким он заморочил голову?

С гневным возгласом Джулия залепила ему сильную пощечину.

– Лжец! Тебя ничего не интересует во мне, кроме наследства.

Джек отшатнулся от нее, потирая покрасневшую щеку. Тяжело вздохнув, он некоторое время молча смотрел на Джулию, потом угрюмо сказал:

– Должен признать, что я появился в школе, желая отомстить. У меня и в мыслях не было влюбиться в тебя, Джулия. Однако это случилось.

Сердце Джулии было разбито, но она не подала вида, сохраняя холодное выражение лица.

– В таком случае тебе не повезло, Джек.

* * *

Спустя какое-то время Джулии удалось уехать на экипаже, который привез их сюда. Ей не хотелось возвращаться в Лондон вместе с Джеком. Но в воскресенье никакого транспорта не было, кроме почтовой коляски, отправлявшейся на следующий день. Поэтому, когда конюх подготовил их экипаж, она отправила Джека в дом за шляпкой, которую сознательно оставила там, а сама села на место извозчика и, взмахнув поводьями, поехала прочь. Оглянувшись, она увидела, как Джек выбежал из дома и кричал, чтобы она остановилась. Но чувство триумфа она ощущала недолго, пока не выехала на главную дорогу.

Остаток пути она переживала полное одиночество и печаль, мысли ее были в полном смятении. Джулия стремилась поскорее вернуться домой. Ей хотелось сжать в объятиях Тео, удалиться в свою спальню и там выплакать все глаза. Ей хотелось окружить себя всеми знакомыми атрибутами жизни, которую она выстроила для себя до того, как в нее ворвался Джек и очаровал Джулию своей улыбкой с ямочками на щеках и смеющимися зелеными глазами.

Джек. Его не существует. Человек, которого она полюбила всем сердцем, был всего лишь выдумкой, иллюзией. И хотя Джулия глубоко переживала его потерю, в голове она снова и снова прокручивала то, как он ловко обманул ее. Ей хотелось вызвать в себе злость, чтобы не разрыдаться и не привлекать к себе внимание.

Измученная страданиями, Джулия ехала по городу.

Солнце стояло уже высоко над головой, когда она, наконец, свернула на свою улицу. Вид высоких белых колонн и величественного каменного фасада школы несколько приободрил ее.

Потом Джулия заметила небольшую группу людей, стоявшую на парадном крыльце. Несколько учителей, соседи, включая тучного капитана Перкинса и шумную миссис Англтон с ее любимым мопсом Флосси. Они повернулись в сторону Джулии, продолжая о чем-то возбужденно говорить между собой.

У нее упало сердце. Не может быть, чтобы эти люди собрались здесь по поводу их с Джеком отсутствия. Уезжая вчера утром, Джулия обещала вернуться в тот же день, и сейчас ей меньше всего хотелось слышать вопросы на эту тему.

Маргарет Прингл сбежала по ступенькам, ее миниатюрную фигуру укутывала вязаная сиреневая шаль.

– Слава Богу, вы вернулись. Но где мистер Джекман?

– Это долгая история. – Джулия спрыгнула с высокого сиденья. – Маргарет, я прошу прощения, что заставила вас беспокоиться. Непредвиденные обстоятельства задержали меня.

– Дело не в этом. – Голубые глаза Маргарет Прингл наполнились слезами. – Тео…

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com