Беспутный холостяк - Страница 3

Изменить размер шрифта:

Проигнорировав его протянутую руку, Джулия открыла золотые часы, прикрепленные к платью.

– Пять двадцать, мистер Джексон, боюсь, вы не позаботились о том, чтобы записаться на собеседование в должное время.

Мужчина с извиняющимся видом опустил руку.

– Простите меня, я в городе недавно и только что увидел объявление. Надеялся, что еще не слишком поздно.

Джулия уже было открыла рот, чтобы вежливо отказать, но мысль о вычеркнутых из списка претендентах остановила ее. Не слишком ли поверхностны ее суждения? По крайней мере, мистер Джекман воспитан. А если у него и диплом с отличием? Может быть, стоит приглашать учеников на собеседование с каждым потенциальным кандидатом?

Джулия подавила в себе эгоистичное желание немного передохнуть и коротко кивнула незнакомцу.

– В таком случае я сделаю исключение. Присаживайтесь, пожалуйста.

Джулия повернулась и направилась назад к столу. Она чувствовала себя неловкой и неуклюжей, понимая, что он смотрит ей вслед. Хорошо хоть туфли и чулки остались под столом. Если повезет, то он не заметит ее босых ног под платьем. Но тут ее взгляд упал на стол, где поверх стопки бумаг лежала ее кружевная косынка.

Джулия мысленно отругала себя. У нее нет причин чувствовать себя так… неловко. Кружевная косынка – это же не корсет или сорочка. Подойдя к столу, она ненароком подняла косынку и тут же уронила ее, потому что мистер Джекман вдруг оказался рядом. У нее заколотилось сердце. Он двигался с неуловимой грацией.

– Сэр, что вы делаете?

– Помогаю вам подвинуть стул, миледи. – С изысканной вежливостью он наклонился и поднял с пола косынку. – Я не хотел вас напугать.

Вид его длинных пальцев на белом кружеве платка взволновал Джулию… Как и легкий запах пряностей, исходивший от него.

– Уверяю вас, я отлично справлюсь сама. – Ответ Джулии получился слишком резким и строптивым.

– Как пожелаете. – Мужчина посмотрел на косынку, потеребил ее в руках, словно осмысливая тот факт, что она недавно лежала у Джулии на груди. – Какая прелесть!

Незнакомец перевел взгляд на Джулию, и ей показалось, что воздух в кабинете раскалился. У нее возникло впечатление, что это замечание больше относилось к ней, чем к косынке. Чувство головокружительного удовольствия угрожало растопить многолетнее благоразумие, которое далось таким трудом.

– Это бельгийское кружево?

– Да. – Джулия выхватила у него косынку.

Ее несдержанность, казалось, нисколько не возмутила его, и он продолжал стоять, пока Джулия не села за стол. Только после этого он сел на стул напротив. Несмотря на жару, вид у него был свежий и непринужденный. И гораздо более спокойный, чем у Джулии.

Настроенная восстановить свое господство над ситуацией, она открыла ящик и положила туда косынку. Надо помнить, что этот человек пришел сюда получить работу. Просто жара повлияла на ее рассудок. Кроме того, ей никогда не приходилось проводить собеседование без обуви и чулок. Но она ничего не могла поделать с этим, тем более, когда он сидел и смотрел на нее заинтересованным взглядом.

– Как указано в объявлении, мне нужен преподаватель, который хорошо разбирается во всех аспектах математики – от простой арифметики до геометрии и алгебры. Преподавать надо детям самых разных возрастов, включая тех, кто только что выучил цифры.

Кажется, он немного побледнел? Другие кандидаты отказались работать с очень маленькими детьми. Но мистер Джекман просто кивнул, и Джулия продолжила свою речь:

– Я также хотела бы отметить, что мои ученики – не обычные учащиеся школы-интерната. Они все – из бедной среды. А точнее – незаконнорожденные дети женщин с улиц.

Незнакомец не выказал ни малейшего признака неприязни или отвращения, только живейший интерес.

– Благотворительная школа. Ее финансируете вы, миледи?

– Я предпочитаю использовать слово «академия», – поправила Джулия. – А финансируют наше учебное заведение благородные люди, заинтересованные дать образование тем, кому повезло в этой жизни меньше других.

Джулия не чувствовала своей вины за то, что ввела в заблуждение мистера Джекмана. Ему вовсе не следует знать, что основное финансирование школы обеспечило внушительное наследство ее бабушки. В конце концов, у мужчин есть привычка использовать богатых наследниц в своих целях.

– Понятно.

Так ли это? Джулия почувствовала необходимость убедить его в важности своей миссии.

– Я абсолютно убеждена, что о ребенке нельзя судить но обстоятельствам его рождения, – заявила Джулия. – Следовательно, к моим ученикам нужно относиться с таким же уважением, как к детям из привилегированных семей. Если вы не согласны с такой философией, мистер Джекман, и у вас есть возражения, тогда нам больше нечего обсуждать.

– Я восхищаюсь вашей работой, миледи. Пожалуйста, продолжайте.

Сидя напротив нее в расслабленной позе, он выглядел неприлично красивым и невероятно серьезным одновременно. Взволнованная его комплиментом, Джулия взяла перо и, обмакнув его в чернильницу, добавила имя мистера Уильяма Джекмана в список кандидатур. В следующий миг ей пришлось сдержать смутный девичий порыв написать на бумаге еще и Джулия Джекман.

Она сразу положила перо. У нее опять вспыхнули щеки, а разгоряченное от жары тело горело огнем. Что же с ней происходит? Она больше не была той ветреной девчонкой, которая впервые выехала в свет и влюблялась в каждого симпатичного мужчину, сделавшего ей комплимент.

Суровая реальность лишила ее жизнь романтических красок, пробудила в ней желание посвятить себя стоящему делу. Теперь у нее есть школа и вакантная должность, которую нужно заполнить.

Кроме того, не исключено, что у Уильяма Джекмана уже есть жена и полдюжины детей. Джулия украдкой посмотрела на его изящные, но сильные руки. Он не носил золотое кольцо, но это еще ни о чем не говорило.

– У вас есть опыт преподавания, мистер Джекман? – решительно продолжила Джулия, разозлившись на себя. – Мне бы хотелось знать, в каких школах вы работали.

– Боюсь, мне нечего вам ответить. – На лице Джекмана появилась обаятельная улыбка, и Джулия заметила у него ямочки на щеках. – Видите ли, последние десять лет я работал гувернером в семье в Девоншире. Но теперь младший сын семейства вырос и уехал в Итон, а я ищу новую работу.

– Значит, вы никогда не работали с целым классом учеников, – тут же отреагировала Джулия.

– Позволю себе не согласиться. В семье Баллинджеров дюжина резвых детей, которые требовали моего строгого присмотра.

Джулия была вынуждена признать, что Джекман вполне способен справиться с непоседливыми школьниками.

О других претендентах на это место такого сказать нельзя.

– Строгий присмотр? – переспросила Джулия. – Вам ни при каких обстоятельствах не разрешается применять физическую силу в моей школе в качестве средства наведения порядка. Я не сторонница телесных наказаний.

– Я тоже. Как говорится в пословице, мух лучше ловить на мед, чем на уксус.

Это он имеет в виду ее язвительный тон? Но при этом у него на лице застыло добродушное выражение.

– Почему вы не ищете другое место гувернера? Это будет менее утомительно.

Джекман наклонился вперед, поставив руки на колени.

– Я разочаровался в воспитании изнеженных детей из состоятельных семей, миледи. У меня есть желание учить детей, которые хотят учиться, чтобы изменить что-то в своей жизни в лучшую сторону.

Его слова были пронизаны искренностью, а эмоциональная речь идеально подходила для учителя. Почему же ей так хочется откопать у него хоть какой-нибудь недостаток? И почему кажется, что он говорит банальности, только чтобы получить это место?

Возможно, потому… что он мужчина?

Мужчины ничего, кроме проблем, не создавали в ее жизни. По этой причине до настоящего времени в школу она набирала только женщин-учителей. Теперь обстоятельства лишили ее этого удовольствия.

– Я надеюсь, у вас есть соответствующий диплом вместе с характеристиками?

– Конечно. – Джекман полез во внутренний карман сюртука, достал сложенную бумагу и передал ее Джулии. Их пальцы соприкоснулись, и ей стало еще жарче.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com