Берег и море (СИ) - Страница 21
Ещё немного — и мы дышим одним воздухом.
— Прости меня, красавица, — шепчет Киллиан, будто бы нас кто-то может услышать. — Кто ж знал, что у судьбы такое скверное чувство юмора.
Я медленно киваю. Ему ведь не за что извиняться! Или я чего-то не знаю?
И прежде, чем я задаю вопрос, он убирает ладонь от моего лица, размещает её меж лопаток и прижимает к себе ещё ближе, обнимая. Странное предчувствие чего-то грядущего зарождается внутри, и я пытаюсь подавить его, расслабляясь в объятиях Киллиана и укладывая подбородок ему на плечо.
***
— Мистер Голд?
Незваный гость застаёт Реджину как раз тогда, когда женщина уже собирается ложиться спать. Она посильнее запахивает шёлковый халат и, сдвинув брови к переносице, выжидающе смотрит на мужчину.
— Я не пришёл бы, не будь это чрезвычайно важно, мисс Миллс, — произносит он без тени улыбки.
Ему не до смеха. Часами ранее у него забрали вещь, не такую значимую по цене, но невероятно могущественную по силе.
— В чём дело?
— В вашей дочери.
Реджина тут же меняется в лице. Она грубо хватает мистера Голда за идеально выглаженный воротник пиджака, втягивает в свой дом, захлопывает дверь лёгким взмахом свободной руки и на повышенных тонах требует объяснений.
Мужчина не торопится раскрывать все карты. Он прекрасно знает, что сегодня ему уже ничего изменить не удастся, а потому лишь медленно и методично приглаживает появившиеся складки на плотной ткани цвета бордо, сопровождая это показательным притоптыванием ноги в дорогой лакированной обуви.
Реджина еле сдерживается. Ей приходится сжать руки в кулаки и напомнить себе о том, что этажом выше спит ещё один её ребёнок — маленький мальчик по имени Генри.
— Так в чём же дело, мистер Голд? — повторяет женщина уже тише и сквозь зубы. — И лучше вам сказать сразу, ведь в третий раз повторять я не собираюсь.
На удивление, Голд коротко кивает.
— Помнится, мы с вами разговаривали на днях об одной вещице, когда-то принадлежащей вашей дочурке. О той самой, что, в результате сделки с вашей матерью, досталась мне.
Реджина прикусывает губу.
— Волшебный лук в обмен на то, чтобы часть моего проклятья перенеслась в Придейн и зацепила Лу, — без особого затруднения вспоминает женщина.
— Волшебный лук выращивают великаны в своих садах, — иронично подмечает мистер Голд. — А это оружие способно убить любого с одного выстрела. И не важно, кто жертва: фея, злая ведьма, человек без сердца или, что более катастрофично, я. Мы с вашей матерью заключили сделку: я переношу Лу в Сторибрук, а она оставляет мне в распоряжение лук и стрелы, от которых я благополучно избавляюсь, чтобы обезопасить себя.
— И? — Реджине не терпится узнать кульминацию всего этого объяснения.
— И я сжёг стрелы дотла, потому что один лук уже не имеет смертельного эффекта, а уничтожать оба предмета мне не хотелось — столько концентрированной чёрной магии могло пропасть зря! … Я посчитал, что этого будет достаточно, но на всякий случай позволил себе ещё и немного промыть вашему чаду мозги, чтобы её к этому луку даже не тянуло, как было в Придейне, где она, после того, как нашла, из рук его не выпускала. Да вот кое-что пошло не по плану …
— Я и так сдерживаюсь сейчас из последних сил, чтобы не выставить вас за порог, а вы ещё и подливаете масло в огонь подобными заявлениями, — Реджина скрещивает руки на груди. — К тому же, думала, что у вас, мистер Голд, ничто и никогда не выходит из-под контроля.
— Даже самым гениальнейшим из нас не чужды ошибки, мисс мэр, — показательно спокойно отвечает мужчина.
Повисает пауза. Реджина позволяет себе прислушаться, не доносится ли шорох сверху, и не проснулся ли Генри.
Кажется, нет. Тишина
— Тогда объясните же мне наконец, что заставило вас явиться ко мне в столь поздний час?
Мистер Голд в непривычной ему манере прочищает горло, прежде чем снова начать говорить:
— Как бы противоестественно это не звучало, но я запечатал самые тёмные и потаённые части личности Лу, вместе с её любовью к стрельбе по живым людям, заклинанием, разрушить которое был способен только поцелуй истинной любви. Ведь мы с вами не понаслышке знаем, как тяжело иногда её отыскать.
Реджина в миллиметре от того, чтобы взорваться.
— Мистер Голд, прошу вас, ближе к делу.
— Вашей матери снова удалось обойти меня: она, возможно, сама того не ведая, доставила в Сторибрук истинную любовь Луизы. — Мистер Голд делает глубокий вдох. — Сегодня она нашла лук. На то, чтобы зарядить новые стрелы магией, ей не понадобиться много времени. И после того, как это случиться, могу гарантировать вам лишь один очевидный успех — больше никому и в голову не придёт назвать именно вас Злой Королевой.
Комментарий к 7
http://vk.com/ughnastiel
========== 8 ==========
Звонкий колокольчик оповещает владельца лавки древностей о том, что явился потенциальный покупатель. Мистер Голд поднимает глаза, но перед ним не обычный житель Сторибрука, а сама мэр Миллс, собственной персоной.
— Чем могу помочь? — спокойно спрашивает мужчина, продолжая со скучающим видом листать фолиант, чьи страницы так тонки, что норовят рассыпаться прямо в руках.
— Мне нужны ответы, Голд, — голос Реджны холоден.
— Библиотека в другой стороне, — всё так же безучастно отвечает Голд. Он даже не ведёт бровью, когда обозлённая Реджина лёгким взмахом руки откидывает книгу, которую мужчина листает, в шкаф со стеклянной дверцей. Осколки бесцветным дождём падают на пол. — А вот за это, — Голд медленно поднимает взгляд на Реджину, — придётся заплатить, мисс мэр. Книга очень древняя, и её цена …
— Прекрати эти игры, Голд, — Реджина с грохотом роняет перед ним книгу сказок, которую принесла с собой. — Вчера, когда ты пришёл, я не сразу поняла, в чём дело. Подумала, что ты беспокоишься лишь о себе и своей репутации и боишься, что можешь стать первым падшим от рук Лу. Ведь она сейчас общается с этим, — Реджина щёлкает пальцами, вспоминая, — Крюком. А у вас с ним имеются старые счёты. И тебе почти удалось ввести меня в заблуждение, но книгу … Книгу тебе не обмануть.
Мистер Голд хмурит густые брови, кое-где тронутые сединой.
— Мне кажется, тебе пора взять выходной, Реджина, — произносит он уже без прежней наигранной учтивости.
Реджина прыскает, открывает книгу на заранее заложенной странице и тычет пальцем куда-то в середину текста.
— Мать соврала мне. Она не попросила тебя отправить дочку подальше от Зачарованного леса, чтобы никто из тех, кого не коснулось заклинание забвения, не смог отыскать её и попытаться использовать против меня. Да и само заклинание на королевство и короля Леопольда не она накладывала. Это всё ты. Это была ваша первая сделка, не так ли?
Голд пробегает взглядом по строчкам, на которые указала Реджина. Он не пытался скрыть ту часть правды, на которую Реджина сейчас так старательно намекает, но и рассказывать о своей настигшей так внезапно слабости ему тоже не очень хочется.
— Твоя мать — хорошая ученица, да вот только ей всегда не хватало усидчивости. Она смогла стереть память у тебя и Лу, но справится с целым королевством — эта задача была под силу только мне. А за всё волшебство, как известно, нужно платить.
— И какова была цена? — настаивает Реджина. Она догадывается, но хочет услышать это из уст Голда.
— Твоя дочь. Я мог сделать с ней всё, что захочу.
Реджина вдыхает воздух на весь объём лёгких и с шумом его выдыхает — долго и так настойчиво, что даже Голду становится не по себе. Он не боится Злой Королевы, но и видеть её в таким тихом, но диком гневе ему непривычно.
— Почему ты её не убил?
Брови Голда медленно ползут вверх.
— Прости?
— Почему ты её не убил? — повторяет Реджина.
Её голос без причины режет воздух на рваные лоскуты — она должна быть благодарна Голду за то, что он этого не сделал.
Женщина опускает глаза на страницу, которую сама же и открыла. Ещё вчера, после того, как Голд ушёл, Реджина стащила книгу сказок из комнаты сына и провела полночи, изучая главу о родной дочери, о которой она совсем ничего не знает. А затем просмотрела и всё остальное … И узнала много всего интересного и неожиданного.