Берег и море (СИ) - Страница 19
— Здесь что-то есть, — говорю я, отвечая на возможный вопрос, возникший у Белль и Руби.
Я нахожу нужную деревяшку и пытаюсь подцепить её пальцами. Не с первого раза, но мне удаётся. Там, среди пыли и песка, нет ничего особенного, кроме круглой пластиковой кнопки.
— Кнопка? — Руби склоняется над полом. Её длинные волосы заслоняют мне обзор. — И как это нам поможет?
— Понятия не имею, — пожимаю плечами. — Думаю, узнаем ответ, если …
Руби жмёт на кнопку раньше, чем я успеваю договорить. Непроизвольно я готовлюсь к чему-то неожиданному и обязательно громкому, вроде сигнализации, или решёток, вырастающих на окнах и замуровывающих нас внутри. Но вместо этого что-то тихонько щёлкает.
Я оглядываюсь по сторонам, но не замечаю ничего нового.
— Что-то изменилось? — интересуется Руби.
— Кажется, нет, — отвечает Белль.
— И я всё ещё вижу всё в оттенках от белого до чёрного, — подмечаю я.
Белль разворачивается на каблуках и выходит обратно в прихожую комнату лавки, а когда возвращается спустя несколько секунд, выглядит так, словно призрака увидела.
— Там, — только и произносит она, махнув себе за спину.
Я встаю с колен и следую за подругами. Сразу понимаю, что так удивило Белль. Выдвижная полка появилась из-за прилавка прямо под кассовым аппаратом. Обшитая тканью, напоминающей бархат (сложно сказать, какого цвета, но для меня — чёрного), она выглядит до странности вычурно и дорого и почему-то немного устрашающе.
Возможно потому, что чтобы её найти, нужно было провернуть странную операцию с пеплом и кнопкой?
— Это он? — спрашивает Руби.
Я подхожу ближе и внимательно всматриваюсь в единственный предмет, скрытый в этом бархате. Деревянный лук, выполненный вручную, выглядит слишком просто на фоне остальных вещей в лавке Голда.
Дерево грубой обработки, тетива, скрученная из волокон льна.
— Он, — киваю я и наконец беру его в руки.
Окружающие предметы снова приобретают краски. И первое, что бросается в глаза — алые пятна крови на светлом дереве.
— Надо поторопиться, Румпель может вернуться в любое время, — говорил Белль.
Но я не могу сдвинуться с места. Лишь продолжаю смотреть на лук в своих руках, и в моём воображении эти маленькие капли крови превращаются в реки, стекающие по пальцам к локтю и падающие на пол мне под ноги.
Чужая кровь, так хладнокровно пролитая моими руками.
— Лу, ты идёшь?
Я вздрагиваю. Полка уже уехала обратно. Видимо, Белль повторно нажала на ту секретную кнопку. Руби повторяет свой вопрос. Я прочищаю горло:
— Да, — я скребу ногтем засохшую кровь. — Идём.
***
Я кладу лук на кухонный стол перед Мэри Маргарет, Дэвидом и Эммой. Они склоняются ближе со странными выражениями лиц, словно ожидали увидеть что-то внушительнее куска деревяшки.
— И это та самая вещь, которая несколько ночей подряд звала тебя? — Эмма изображает кавычки на слове «звала».
Я киваю.
— Он даже на оружие-то не похож, — подаёт голос Дэвид. — Словно игрушечный.
— Поверь мне, этот лук не так безобиден, каким кажется на первый взгляд, — отвечаю я.
Мне удалось стереть те самые пятна крови с поверхности, но взгляд всё равно продолжает цепляться за те места, где они были.
— Значит, он волшебный? — Мэри Маргарет берёт его в руки и подносит ближе к лицу.
Я задерживаю дыхание. Знаю, что лук не принесёт ей вреда без стрел и моего управления, но всё равно почему-то чувствую волнение.
— Что-то вроде.
— И в чём же его сила? — спрашивает Эмма. — Он всегда попадает в цель?
Я не отвечаю. Есть тайны, которые не должны стать явью. Мэри Маргарет кладёт лук обратно на стол. Дэвид хмурит брови, и глубокая складка, пересекающая его лоб, говорит мне о явных противоречиях, заполняющих его голову. Эмма не сводит с меня взгляд — всё ещё ждёт ответа.
— Ну да, можно и так сказать, — произношу я.
— Интересно, почему Румпельштильцхен сохранил лук, а стрелы уничтожил? — подмечает Дэвид.
Я закусываю губу.
— Без стрел магия лука не так сильна. Будучи Тёмным, он должен был об этом знать. Возможно, таким образом он перестраховался?
— Румпельштильцхен? — уточняет Эмма, словно не расслышав мои слова. — Не думаю, что он вообще чего-то боится. Тем более — без обид — девчонки с волшебным луком.
— Согласен с Эммой, — Дэвид сужает глаза. — Он слишком могущественен, чтобы …
— Я знаю, — перебиваю его я. — Да вот только Кора сказала, что я, если хорошенько постараюсь, смогу даже ему надрать задницу.
Мэри Маргарет, Дэвид и Эмма переглядываются. Такие взгляды обычно говорят что-то вроде: «Мне показалось, или она действительно сказала это вслух?».
— Я не прошу вас верить мне, просто это — единственное возможное объяснение, — я пожимаю плечами.
— А может, ему просто нужна была сама магия, а не стрелы? — предполагает Мэри Маргарет. — Это же чистая энергия! А Тёмный и не за такими вещами охотился.
Я беру лук в руки.
— Так или иначе, теперь от него никакой пользы. Я даже не уверена в том, что до сих пор умею стрелять. Всё-таки, двадцать три года без практики.
— У меня было двадцать восемь, — Мэри Маргарет поднимает руку, словно голосует. — Если хочешь, можем потренироваться. Да и я заодно разомнусь.
— Ты не обязана, — говорю я, отмахиваясь. — Не обязана, правда, — повторяю, словно пытаюсь убедить себя, что так будет лучше. — Вы все итак слишком многое для меня сделали в последнее время. А я ненавижу быть кому-то должна. Хотя, я и никогда не была никому ничего должна до этого момента.
Лук так легко ложится в руке, словно был сделан специально для моей ладони. Я поднимаю его в перпендикулярное к полу положение, выпрямляю руки, оттягиваю тетиву и тут же отпускаю, представляя короткий полёт стрелы, обрывающийся там, где её наконечник входит в противоположную стену.
— Я не обязана, но я хочу, — Мэри Маргарет мягко улыбается. — Будем считать это дружеской прогулкой.
Не дожидаясь моего отказа, она поднимается на второй этаж лофта, а затем возвращается с колчаном стрел за плечами и луком в руках.
— Я с вами, — подаёт голос Эмма. Повернувшись к Дэвиду, она добавляет: — Сегодня твоя очередь дежурить в участке.
Мужчина пожимает плечами, мол, чего не сделаешь ради любимой дочери. Тогда Эмма подхватывает меня под руку и ведёт на выход точно за Мэри Маргарет, уже исчезнувшей в коридоре.
***
Раньше мне никогда не приходилось смотреть, как другие стреляют. На охотах Таран пользовался лишь заточенным ножом, чтобы распотрошить небольшую тушку прямо на месте или срезать верёвочную ловушку, в которую угодил невнимательный кролик или дикая курица. Стрелков Рогатого короля мне посчастливилось не встретить, но я слышала, что равным в этом деле им не было.
Интересно, попадись они на моём пути тогда, когда у меня был мой волшебный лук с волшебными стрелами, кто бы вышел из схватки победителем?
Мэри Маргарет выпускает стрелы, одну за одной, и попадает точно в ветки деревьев, даже самые тонкие.
— Видишь, — весело произносит она, резко поворачиваясь в мою сторону. — Всё не так уж и сложно! Это как на езда на лошади: один раз научился, и уже теперь никогда не разучишься.
В лесу, где мы стоим, поразительно тихо. Это одна из тех его частей, которую едва тронул смерч — только прошёлся по самому краю, зацепив лишь несколько метров, расположенных ближе к эпицентру.
— Я не умею кататься на лошади, — спокойно отвечаю. - Там, где я жила, лошади водились только у королевской семьи и их придворных.
Почти уверена, что прозвучало это как упрёк в сторону Мэри Маргарет, а точнее, той её жизни, когда она была Белоснежкой. Но она не обижается. Вместо этого слегка клонит голову в сторону и подбадривающе произносит:
— Если представится случай, я обязательно научу тебя кататься на лошади, Лу.
— Спасибо, наверное, — киваю я.
Мэри Маргарет снимает колчан с плеча и протягивает мне. Неуверенно, но я принимаю его. Эти стрелы длиннее и твёрже моих, и они не так хорошо ложатся на тетиву моего лука. Лишь с третьего раза мне удаётся подобрать правильное положение и наконец взять на прицел одно из близрастущих деревьев.