Бенни и омар - Страница 52

Изменить размер шрифта:

126. Судокрем – успокаивающий и заживляющий крем; эффективен при различных повреждениях кожного покрова.

127. Дэвид Бэннер Халк - супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics. Характер его всегда неуравновешен и яростен. (Википедия) (прим. пер.: Халк. Лома-а-ать!)

128. Королевство Наблюдателей – плод фантазии переводчика. В оригинале Омар произносит All-Eyerland, коверкая All-Ireland (Чемпионат Ирландии).

129. Horslips – ирландская группа, образованная в 1970 году. Играла в стиле келтик-рок.

130. Ging Gang Gooley – песня, исполненная Sugar Kane Music. Также существует ещё один вариант написания: Ging Gang Goolie (произносится, в принципе, также) - скаутская песня, написанная, как утверждают, Робертом Баден-Пауэллом на Первом Международном Скаутском Слёте. Популярна у скаутов.

131. В ориг. "Row row row your boat" – ещё одна детская песенка.

132. Парк Карн Бич Караван Кэмпинг (ориг. Carne Beach Caravan and Camping Park) – парк отдыха недалеко от Уэксфорда на юго-восточном побережье Ирландии.

133. Ховис (в ориг. Hovis) – брэнд муки и хлеба в Великобритании, которым владеет Premier Foods.

134. Марс в день (англ. Mars a day) – часть рекламного слогана компании Марс «A Mars a day helps you work, rest and play» («Один Марс в день поможет вам работать, отдыхать и развлекаться»), появившегося на экранах в 1959 году и имевшего хождение до середины 1990-х.

135. Строчка из песни «Our house» группы «Madness».

136. Pardonnez-moi (фр.) – прошу прощения.

137. Последняя фраза, которую говорит Бенни, в оригинале звучит как «We’re for the high jump this time», и Омар отвечает «High jump. Carl Lewis». Фраза «be for the high jump» имеет определённый перевод (он и указан в тексте), но «high jump» - это также и прыжок в высоту.Карл Льюис - выдающийся американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.

138. Naraf (иран.) – знаю (иного транслита переводчик нарыть не смог)

139. Клингер, раздел 8 – речь идёт о вымышленном персонаже американского сериала «M*A*S*H» (в России известен как «МЭШ» или «Чёртова служба в госпитале «МЭШ»), сержанте Максвелле К.Клингере, который работал в качестве административного помощника в передвижном военном госпитале во время войны в Корее в начале 50-х. Отличительной чертой данного персонажа являются его постоянные попытки добиться, чтобы его признали сумасшедшим, и в соответствии с разделом 8 демобилизовали из армии.

140. I’m so in love with you – строчка из песен групп «Secret Service» - «I’m so, I’m so, I’m so in love with you» и «Texas» - «So in love with you». Кому что больше нравится. В оригинале Бенни вопрошает: «Oh God. What am I going to do?», и Омар ему отвечает: «I’m so in love with you». (Коммент пер.: ROFL! Омар, ты неподражаем!)

141. Переводчик в недоумении… Недоумение – в шоке… Переводчику думается, что это что-то вроде «оставлять, покидать» и им синосимочные выражения.

142. I beg your pardon, I never promised you a rose garden – строчка из песни «(I never promised you) A rose garden», написанной Джоем Сауфом, ставшая известной после её исполнения Линном Андерсоном.

143. Ready, Steady, Cook – дневная программа на БиБиСи о приготовлении блюд.

144. Relax in a Radox Bath – Radox – брэнд средств личной гигиены, включающий в себя линейки пен для ванны и гелей для душа, известный в Англии, Ирландии, Чехии, Австралии, Малайзии и Южной Африке. С сентября 2009 года принадлежит концерну Юнилевер.

145. Southfork – скорее всего, имеется в виду Ранчо Сауффорк, расположенное в штате Техас, США. Было снято в сериале Даллас.

146. Ромуланец (ориг. Romulan) – вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».

147. Джабба Хатт (англ. Jabba the Hutt) – надеюсь, все смотрели «Звёздные войны», и помнят, кто такой Джабба.

148. Ганнибал Лектер (англ. Hannibal Lecter) – … а уж знаменитого психопата из «Молчания ягнят» (и не только) должны знать все.

149. Ференги (англ. Ferengi) – ещё одна вымышленная раса из сериала «Звёздный путь».

150. Сандэнс – Кинофестиваль Сандэнс (англ. Sundance Film Festival) - национальный американский кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, США, в конце января каждого года.

151. Экспат – иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей (Википедия).

152. В оригинале Боб называет Гама и Самира «Too-nee-shans», намеренно коверкая английское собирательное «Tunisians» (тунисцы). Перевод импровизации Боба - опять же плод непредсказуемой фантазии переводчика, явившийся результатом сложения: «too» - с английского переводится как «слишком», «nee» - можно трактовать как сокращение от «noise equivalent energy» - «эквивалентная сила шума».

153. Andee mushkela (араб.) – у нас проблема.

154. Телепортируй нас, Скотти (англ. Beam us up, Scotty) – крылатая фраза Капитана Кирка из сериала «Звёздный путь».

155. Hi ho, Silver! – песня группы Fleetwood Mac, исполнявшей музыку в стиле блюз-рок. Омар говорит «Let’s rock and roll. Hi ho, Silver!». «Rock and roll» можно еще перевести как «приступать к чему-либо» (т.е. выходит «Давай приступим»).

156. Бенни ранее употребляет слово «Scotch», а Грейс его поправляет, говоря «And it’s not Scotch. It’s Scott-ish». Чаще всего слово «Scotch» употребляется не-шотландцами.

157. Од Джоб (англ. Odd Job) – скорее всего, имеется в виду персонаж бондианы, подручный Голдфингера.

158. Mafi К2 выпаренный свежий мясной Bovril (в ориг. Mafi K-two boil up hot beefy Bovril) – 1) К2 – отсылка к фильму К2: Предельная высота (англ. K2: The Ultimate High), в котором рассказывается о двух друзьях, отправившихся с альпинистской экспедицией на гору-убийцу К2; 2) Bovril – имя торговой марки солёного концентрированного мясного бульона; используется для приготовления супов, тущёного мяса, овсянки, тостов, а также бульона, путём добавления к нему горячей воды или молока.

159. Inshallah (араб.) – «С Божьей помощью!»

160. Дюки из Хаззарда (англ. The Dukes of Hazzard) – сериал 1979 года (позже – фильм, снятый в 2005 году), повествующий о приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дьюков, проживающих в вымышленном графстве Хазард, штат Джорджия и использующим в качестве средства передвижения Dodge Charger 1969 года выпуска, характерной окраски (с изображением флага Конфедерации на крыше) и под названием «Генерал Ли» (kinopoisk.ru). Также есть вариант перевода названия на русский как «Придурки из Хаззарда».

161. Ena labes (араб.) – «У меня всё хорошо» или просто «отлично».

162. Прилив свежести с Old Spice (ориг. - Old Spice wave) – отсылка к рекламе дезодоранта Old Spice, когда на отображающихся на экране, рассевшихся по местам зрителей кинотеатра обрушивается виртуальный поток воды.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com