Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно (СИ) - Страница 24
— Кто Он? — переспросил Фред.
— Тот, Чьё Имя Лучше Не Называть, — усмехнулся Дитрих. — Тот, кто купил Клербурн и сделал Грэга Свенсона императором. И кто давеча, на турнире, побил нашего коменданта.
— Господин…
— Тсс. Не буди лихо. Иначе прискачет по наши души. Но колдуна во Флинкстоуне не было. Я думал, что ошейник маршалу подсунул Моркар, и эта подлянка — его рук дело.
— Нет, Моркар хороший!
— Ты такой доверчивый, Рыжик.
И Дитрих взъерошил его густые кудрявые волосы.
Фред всё не мог оторвать от Рея глаз. Он думал, Флинк — оборотень, как их описывают охотники, и относился к нему как к зверю, но сейчас понял, что всё не так. Оборотни не перекидываются по простому слову. А у него на глазах Рейнард, много лет живший в Клербурне как обычный подросток, внезапно превратился в волка, и тут же снова стал человеком, да ещё заметно возмужавшим. Как это возможно? Рейнард, неправильно истолковав его внимание, извинился:
— Господин Фред… простите. Я не желал вам навредить. Ваша рана кровоточит. Вы злитесь?
Фред машинально коснулся своей перевязанной руки.
— Да пустяки. Просто я никогда не встречался… с такими существами.
— Конечно, ведь Данморы извели подобную нечисть в своих землях задолго до твоего рождения, — хмыкнул Дитрих. — Как, впрочем, их извели и в землях Берна. Но теперь у тебя есть возможность познакомиться с одним из них поближе. Флинки, мало того что обладают прекрасной реакцией, острым слухом и тонким обонянием, они ещё полны очарования…
Рей покраснел.
— Господин Фред. Позвольте мне загладить свою вину. Я готов сопровождать вас в Муркастель. Там вы сможете пользоваться мной по своему усмотрению.
Фред удивлённо поднял брови. Рей только что освободился от одного рабства и добровольно отдаёт себя в другое?
— Соглашайся, — Дитрих хлопнул приятеля по плечу. — Один Флинк стоит целой армии. Но, как только земли Сигленнидов будут спасены, я заберу Рыжика себе.
Глава 25. Принцесса спасает Фреда
Время шло, и Клербурн постепенно пустел. Словно с яблони постепенно падали созревающие яблоки.
Невзирая на зловещие знаки, которые были даны Фреду на прошлогоднем турнире, Гарольд так и не умер. Единственная неприятность, которая с ним случилась — это потеря подаренного колдуном меча. Принц ухитрился утопить его в реке, и всю ночь оттуда вылавливал. Меч он нашёл, и даже не заболел, так что Фред на минуту усомнился в своих способностях. Но возможно, что опасность всё ещё подстерегала Гарольда. В августе, после Праздника Урожая, достигший совершеннолетия принц вместе со своим другом покинул Клербурн. Гарольда ждало место наследника Верховного Короля, а Эдгара — офицерская должность в войсках Рангарда.
Биг и Бригитта, пользуясь старинными обычаями Праздника, сговорились на один год. Бригитта уже не вспоминала про своих прежних ухажёров, да Биг ей этого и не позволял. Уолтер ходил по замку с волшебным вараном, которого ему прислал Гэрет. Варан беззвучно разговаривал с принцем, а на остальных шипел и дрался своим длинным хвостом. Вот к чему леди Данмор прислала Уолтеру брошку с ящерицей! Фреда это немного успокоило — всё же он не сумасшедший, а просто видит невидимое. Компании чешуйчатого забияки Фред предпочитал башню Принцессы, а с наступлением осени — охоту.
Охота с детства была его любимым занятием. Как победителю турнира, император позволил ему охотиться на землях Рангарда. И вот в один прекрасный день с арбалетом наперевес Фред отправился за стены замка, вниз по склону, в надежде настрелять для своей феи чего-нибудь приличного.
Зверья в окрестностях Клербурна оказалось мало, и всё какая-то мелочь. На ворон и зайцев переводить болты не хотелось. Но вот в кустах замелькало что-то покрупнее… похоже на косулю. Увлечённый преследованием, Фред не сразу заметил, как забрёл глубоко в лес. Отрезвила его глухая тишина. Оказалось, Клербурн опоясывают глубокие овраги, заваленные буреломом. Замок-то действительно неприступный. Не зря в своих мечтах он нацеливался на Равенну, столицу Запада. Там гораздо теплее, да и местность живописнее…
Внезапно Фред почувствовал твёрдую почву под ногами. Тропинка сама привела его на поляну, заросшую густой травой. Посреди поляны торчал колодец. А возле колодца Фред увидел куст шиповника. Того самого, белого. Фред подошёл и проверил. Точно они. Колодец и шиповник над ним. Ветки, усыпанные ароматными цветами, склоняются к чёрной воде. И этот запах, такой неожиданный посреди осеннего леса. Вот что за видение ему было. Но при чём тут Эдит? И откуда этот символ у Гарольда?
Фред заглянул в колодец. В тёмной глубине что-то загадочно поблёскивало. Правда, Фред ничего разглядеть не успел — как только он наклонился пониже, ветки шиповника обвились вокруг его плеч. И чем больше Фред пытался освободиться, тем безнадёжнее застревал среди прочных гибких стеблей. Он потянулся к кинжалу, и руки немедленно обожгло болью — загнутые колючки вонзились в тело. Вот Змей! Он оказался пленником одичавшей розы. Любопытство кошку сгубило… и похоже, на этот раз по-настоящему. Ведь в овраге не было ни души. И до замка не докричишься.
За спиной зашуршала трава. Фред скосил глаза — к нему приближалась женщина в пышном пыльно-розовом платье. Это был бархат модного цвета "серебряный пион", но для Фреда он выглядел безнадёжно выцветшей тряпкой. Женщина была так же безнадёжно ярко накрашена.
— Беги, это ведьма! — завопил внутренний голос так громко, что Фред вздрогнул. Стебли шиповника в ответ обвились вокруг его ног, лишая всякой возможности сопротивляться.
— Уилфред Данмор, — произнесла Изольда голосом, полным восхищения. — Знаменитый победитель турнира. Ваша милость соизволили почтить нас своим визитом. Какая честь. Вас заинтересовало наше скромное пристанище? Я с удовольствием проведу вас туда. Правда, чтобы удовлетворить своё любопытство, вам придётся немного помучиться.
Она вынула из-за пояса юноши нож и резанула ближайшую ветку. Шиповник ощутимо содрогнулся, шипы немедленно оцарапали кожу Фреда.
— Ой! А может, не надо? — вырвалось у Данмора.
— Надо, надо, — проворковала Изольда. Из пореза закапал красный сок. От резкого запаха Фреда замутило. Обычно он не боялся крови, но тут было что-то другое. Изольда смочила руку в соке и поднесла к губам пленника. — Попробуй, красавчик. Совсем немножко.
Колючки впились Фреду даже в волосы, не давая пошевелиться. Рот обожгло пряным вкусом. Фред чуть не подавился.
— Вот так, хорошо, — продолжала ведьма. — Глотай, мой милый. Это совсем не больно. Твой приятель уже много такого выпил и стал только сильнее. Чтобы победить на следующем турнире, тебе тоже надо это попробовать.
Фред молчал, как воды в рот набрал, и смотрел на женщину круглыми глазами. Он повис на кусте, пытаясь не обращать внимания на впившиеся в кожу колючки. Приём сработал — Изольда решила, что он покорился. Обрадованная ведьма отступила и сказала:
— Видишь, как всё просто. Одна капля волшебного напитка — и ты сможешь пройти в мой чудесный сад. Там и отметим наше знакомство. Отведи его, Тристан. Муттаркопф!
Колючки и жёсткие стебли исчезли. Фреда теперь держали вполне естественным образом. Он повернул голову — и столкнулся с внимательным взглядом синих глаз. Рядом с ним стоял у колодца черноволосый молодой человек. По траве у его ног струился белый туман.
— Мне бы сначала руку перевязать, — произнёс молодой человек, отпуская Фреда. — Ты мне палец порезала.
— Искусство требует жертв, — отпарировала Изольда. — Давай скорее, надо отвести гостя.
Пользуясь моментом, Фред попытался самостоятельно утопиться в колодце. По счастью, воды в нём оказалось до краёв, и охотник окунулся по самые плечи. Тристан оттащил его.
— Не торопись ты так. Дай я палец перевяжу, потом пойдём.
— Тристан, — пробормотал Фред, сплёвывая воду с остатками крови. — Ты что тут делаешь?
— А ты что?
— Я-то охочусь.