Аромат искушения - Страница 1
Энн Макалистер
Аромат искушения
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Письмо было подобно грому среди ясного неба.
— Я не знаю, что в нем, милорд, — брезгливо сказала миссис Афэм, кончиками пальцев держа когда-то голубой измятый конверт с грязными разводами. — Но выглядит оно отвратительно.
Остальная корреспонденция Флинна, как обычно, была разложена экономкой по стопкам на его столе. В первой, самой большой, стопке — счета и дела поместья. Во второй — письма от поклонников и различные бумаги, связанные с его писательской деятельностью. Самая маленькая стопка — письма от матери и брата, которые не признавали телефонную связь и электронную почту.
Все это выглядело аккуратно и упорядоченно. Флинн не сомневался, что если бы он позволил, то миссис Афэм также организовала и упорядочила бы и его жизнь.
Последние полгода Флинн жил в Данмори — разваливающемся пятисотлетнем замке, полном портретов его предков, холодно взирающих на попытки Флинна сохранить крышу над головой, землю и фермеров-арендаторов. Кроме того, были еще брат Дэв, страстный лошадник, мечтающий восстановить в замке конюшню, но не имеющий на это денег, и его мать, от которой в последние семь месяцев, с того момента, как скончался его отец, Флинн не слышал ничего, кроме как «ты должен жениться».
Флинн совсем не походил на своего отца и догадывался, что миссис Афэм от этого не в восторге. Он знал, что она будет удовлетворена, если он велит ей выбросить письмо.
Так поступил бы его отец.
Покойный восьмой граф Данмори свято чтил формальности. Однажды он бросил в камин письмо Флинна, нацарапанное на клочке бумаги, когда он находился в очередной горячей точке и писал свой рассказ.
— Если ты не утруждаешь себя написанием нормального письма, то почему я должен утруждать себя его прочтением? — заявил он ему позже.
Флинну было бы легче, если бы отец оставил его в покое хотя бы после смерти, но отцовский голос по-прежнему звучал в его ушах: «Я так и знал, ты не сможешь сохранить замок и быть достойным своего титула».
— Милорд?
Сжав челюсти, Флинн поднял глаза на миссис Афэм. Он еще раз просмотрит столбцы цифр, чтобы снова попытаться убедить себя, что денег хватит и на новую крышу, и на конюшню до того, как Дэв привезет нового жеребца из Дубай.
Денег не хватит.
Впрочем, есть шанс, что его новая книга, которая увидит свет в следующем месяце в Штатах, войдет в список бестселлеров. По крайней мере, у него есть писательский талант. Он умеет писать — и делает это хорошо. Вернее, делал хорошо — до того, как стал графом, поправил себя Флинн.
Но он сохранит этот мрачный ирландский замок, приходящий в упадок. Это его долг, о котором Флинн предпочитал не вспоминать последние пять лет, пока был жив его отец. Но теперь он может доказать своему почившему отцу, что достоин быть девятым графом Данмори, хотя с радостью отказался бы от этой сомнительной чести.
— Так я выбрасываю это письмо, милорд? — не дождавшись от него ответа, спросила миссис Афэм.
Флинн что-то буркнул и снова вернулся к первому столбцу.
— Чашечку чая, милорд? Ваш отец всегда любил выпить чашечку чая, когда просматривал почту.
— Благодарю, миссис Афэм, — скрипнул зубами Флинн. — Мне ничего не нужно.
Он быстро понял, что в глазах чопорной экономки ему никогда не сравниться с покойным отцом. И слава богу. Но это не значит, что он не мог быть по-своему властным, и миссис Афэм уже научилась распознавать этот завуалированный приказ.
— Как скажете, милорд, — кивнула она и наконец вышла.
Итоговая сумма вновь не совпала с той, которая была ему нужна. Флинн вздохнул и откинулся на спинку кресла. Через час у него назначена встреча с подрядчиком, нанятым для ремонта конюшни, чтобы через две недели Дэв мог поставить туда своего жеребца.
Пока же Флинн ломал голову над тем, где достать денег, чтобы восстановить замок, который принадлежал их семье уже более трех веков. Он не раз переживал времена даже худшие, чем сейчас, и всегда оправдывал семейный девиз «Мы не сдаемся!». И будь он проклят, если не сохранит замок!
Флинн резко встал и прошелся по комнате. Когда он снова остановился у стола, его внимание привлек кончик голубого конверта в корзине для бумаг. Это письмо его вдруг заинтриговало. Возможно, потому, что вряд ли содержит очередной счет или приглашение на вечер к лорду и леди таким-то и таким-то. Значит, письмо его ни к чему не обязывало. И, насколько мог видеть Флинн, оно следовало за ним по миру, пока он не осел в Данмори. Тоненькая ниточка, ведущая к его прошлой жизни.
В первый раз письмо было отправлено на адрес журнала «Инсайт» в Нью-Йорке. Это заставило его брови удивленно поползти вверх. Он не работал там уже шесть лет, с того дня, как опубликовал статью о ковбойском аукционе в небольшом городке Элмер, штат Монтана.
Отец не одобрял развлекательные статьи, которые Флинн писал в то время. Он считал — и не скрывал этого, — что у сына просто не хватает мастерства писать о серьезных вещах.
Но мастерство у Флинна было. Об этом свидетельствовали адреса тех мест, где он побывал. Они и стали темой его рассказов — Африка, Восточная Индия, Ближний и Средний Восток, Южная Америка… Каждая следующая точка горячее предыдущей. На него нахлынули воспоминания о прежней жизни, полной вызова и опасностей.
Флинн долго изучал красивый женский почерк и не узнавал его. То, что это письмо наконец-то попало ему в руки, казалось чудом. Как оно не затерялось? — недоумевал он. Наверное, почтовые служащие, которые этим письмом занимались, очень любили свою работу.
Судя по штампу, письмо было отправлено из Соединенных Штатов пять с половиной лет назад. Флинн получил бы его в ноябре года отправления, если бы в то время уже не находился в джунглях Южной Америки, собирая материал о междоусобных войнах двадцать первого века.
— Ты уверен? — скептически спросил его редактор в Лондоне, когда Флинн объявил ему о своем решении. — Однажды тебя уже ранили. В этот раз можно и голову сложить.
Тогда именно на это он и рассчитывал.
Старший брат Уилл, «наследник», как всегда называл его отец, умер несколькими месяцами ранее. Вину за смерть брата отец целиком возложил на Флинна.
— Он ехал в аэропорт, чтобы встретить тебя! — кричал граф, чувствуя только свою боль и отказываясь замечать терзания сына. — Это ведь тебя тогда подстрелили!
Но не убили.
Уилл — надежный, ответственный Уилл погиб в автокатастрофе. Это мгновенно превратило Флинна в «наследника», что только усугубило желчность отца и доставило Флинну новые страдания.
Оправившись от ранения, он уехал в Южную Америку. И отец не сказал ему ни слова. Никто не удерживал его, когда из одной горячей точки он прямиком направлялся в другую. Он снова был ранен, и не раз, но смерти так и не нашел.
Летом прошлого года скончался отец. Флинн вернулся в родовой замок и с того дня не покидал Ирландию…
Письмо было коротким.
«Флинн, это мое третье письмо. Не волнуйся, оно последнее. Мне ничего от тебя не нужно, просто ты имеешь право знать.
Он родился чуть позже восьми часов и весит семь фунтов восемь унций. Здоровый и крепкий малыш. Я назову его в честь моего отца. Сара».
Минуту Флинн бессмысленно таращился на прыгающие перед глазами строчки, пытаясь осмыслить их.
Лист бумаги неожиданно задрожал в его руках. Сердце куда-то ухнуло. Он снова посмотрел на подпись и словно увидел внимательный взгляд карих глаз, безупречную кожу, темные короткие волосы. Воспоминания о золотистой коже и вкусе корицы на губах привели его мысли в еще больший хаос.
Сара Макмастер.
Восхитительная и обворожительная Сара из Монтаны.
Внезапно все встало на свои места.
У него есть сын.
Был День святого Валентина, и впервые с того дня, как родился Лайам, Сара собиралась на свидание. Адам Беналли пригласил ее на ужин. Вдовец, он появился в их долине несколько месяцев назад и устроился управляющим на ранчо «Лили Данлоп». Адам приносил Саре бухгалтерские документы, и именно так они и познакомились. Сара решила не отклонять его ухаживания, тем более что ее мать, Полли, постоянно напоминала о том, что она не должна проводить всю свою жизнь отшельницей только потому, что у нее уже был один горький опыт.