Аня с острова Принца Эдуарда - Страница 13

Изменить размер шрифта:

– Это самое очаровательное из всех мест, какие я видела в жизни, – сказала Аня с восхищением. – Когда я смотрю на него, в груди рождается та самая, прежняя – приятная и странная – боль. Этот домик, пожалуй, даже еще более прелестный и необычный, чем каменный домик мисс Лаванды.

– Я хочу, чтобы ты обратила особое внимание на название, – сказала Фил. – Смотри, белыми буквами на арке над воротами – «Домик Патти». Потрясающе, правда? Особенно на этой авеню, среди всех этих «Сосновых рощ», «Кедровников» и «Долин вязов». «Домик Патти»! Нет, вы только подумайте! Я в восторге от такого названия.

– А у тебя есть хоть какое-то представление, кто эта самая Патти? – спросила Присилла.

– Патти Споффорд, как мне удалось выяснить, – старая дама, которой принадлежит этот домик. Она живет здесь со своей племянницей, и живут они здесь тысячу лет… ну, может быть, немного меньше. Преувеличение, Аня, – это просто полет поэтической фантазии. Я догадываюсь, что богачи множество раз пытались купить его – он наверняка оценивается теперь в кругленькую сумму, – но «Патти» не продается ни под каким видом и ни за какие деньги. А за домом вместо заднего двора – яблоневый сад. Вы увидите его, когда мы пройдем немного дальше. Настоящий яблоневый сад на Споффорд-авеню!

– Сегодня вечером я буду мечтать о Домике Патти, – сказала Аня. – Почему-то у меня такое чувство, как будто я часть этого домика. Интересно, доведется ли нам когда-нибудь заглянуть внутрь, за эти стены.

– Маловероятно, – вздохнула Присилла. Аня улыбнулась с загадочным видом.

– Да, маловероятно. Но я все же верю, что это произойдет. У меня странное ощущение – если хотите, можете назвать его предчувствием, – что я еще познакомлюсь с Домиком Патти поближе.

Глава 7

Снова дома

Первые три недели, проведенные в Редмонде, показались всем очень длинными, но остаток семестра пролетел словно на крыльях ветра. И не успели студенты оглянуться, как их уже ждала утомительная и однообразная подготовка к полугодовым экзаменам. Из этого испытания они вышли более или менее победоносно. Честь быть первым среди однокурсников по разным предметам поделили между собой Аня, Гилберт и Филиппа; Присилла добилась значительных успехов; результаты Чарли Слоана были вполне сносными, и он имел такой самодовольный вид, как если бы оказался первым по всем предметам.

– Даже не верится, что завтра, в это время, я буду в Зеленых Мезонинах, – говорила Аня вечером, накануне отъезда домой. – Но это так. А ты, Фил, будешь в Болинброке с Алеком и Алонзо.

– Ужасно хочу их увидеть, – призналась Фил, кусая шоколадную конфетку. – Знаешь, они такие милые ребята. Я собираюсь замечательно провести каникулы – танцам, катаньям и вообще веселью не будет конца! Но вам, королева Анна, я никогда не прощу того, что вы не поехали со мной.

– «Никогда» означает у тебя, Фил, три дня. Очень любезно было с твоей стороны пригласить меня, да я и сама очень хотела бы когда-нибудь посетить Болинброк. Но в этом году не могу – я должна поехать домой. Ты даже представить не можешь, как всем сердцем я стремлюсь туда.

– Не очень-то весело тебе там будет, – заметила Фил пренебрежительно. – Пройдет, вероятно, пара собраний местных рукодельниц, и все старые сплетницы будут обсуждать тебя и в лицо, и за глаза. Умрешь ты там, крошка, от тоски и одиночества.

– В Авонлее-то? – воскликнула Аня, от души рассмеявшись.

– А вот если бы ты поехала со мной, то провела бы время великолепно. Весь Болинброк сходил бы с ума по тебе, королева Анна, – твои волосы, твое изящество и… все! Ты так не похожа на других. Ты имела бы такой успех… и я тоже погрелась бы в отраженных лучах твоей славы – «не роза, но подле розы». Очень прошу тебя, Аня, поедем все-таки со мной.

– Нарисованная тобой, Фил, картина светского триумфа пленяет воображение, но я противопоставлю ей другую. Я еду к себе – в старый фермерский домик, некогда зеленый, но ныне довольно блеклый, стоящий среди по-зимнему голых яблоневых садов. Неподалеку ручей, а за домиком декабрьский еловый лес, где я слышала струны арф, перебираемые пальцами дождя и ветра. Есть поблизости и пруд, который сейчас, зимой, я увижу серым и задумчивым. А в домике две пожилые женщины: одна высокая и худая, другая маленькая и полная – и двое близнецов: одна – образцовый ребенок, другой – то, что миссис Линд называет «наказанием Господним». Ждет меня там и маленькая комнатка в мезонине, где витает множество старых снов, и большая, пышная, великолепная перовая постель, которая после пансионского матраса кажется верхом роскоши. Как тебе нравится моя картина, Фил?

– Она представляется мне весьма тусклой. – Фил даже поморщилась от отвращения.

– О, я забыла сказать о том, что преображает все это, – сказала Аня мягко. – Там будет любовь, Фил, преданная, нежная любовь, такая, какой мне никогда и нигде в мире не найти, – любовь, которая ждет меня. Она превращает мою картину в подлинный шедевр – не правда ли? – пусть даже краски и не очень ярки.

Фил, оттолкнув коробку с конфетами, молча встала, подошла к Ане и обняла ее.

– Аня, как я хотела бы быть такой, как ты, – только и ответила она.

Вечером следующего дня Диана встретила Аню на станции в Кармоди, и вдвоем они поехали домой под молчаливыми, усеянными звездами, темными глубинами неба. Свернув с дороги на ведущую к Зеленым Мезонинам тропинку, девочки увидели дом, имевший самый праздничный вид. Свет горел в каждом окне, его отблески прорывали сумрак, и казалось, будто на темном фоне Леса призраков покачиваются большие огненно-красные цветы. А во дворе пылал яркий, веселый костер, возле которого приплясывали две маленькие фигурки; одна из них издала невероятный вопль, когда бричка свернула под тополя.

– Дэви считает, что это индейский боевой клич, – объяснила Диана. – Он перенял его у батрака, мистера Харрисона, и очень долго практиковался, чтобы иметь возможность приветствовать тебя именно таким образом. Миссис Линд говорит, что этими воплями он все нервы ей издергал – то и дело подкрадывался к ней сзади и издавал этот жуткий крик. И праздничный костер в честь твоего приезда – это тоже его выдумка. Он две недели собирал сухие ветки и приставал к Марилле, чтобы она разрешила полить кучу хвороста керосином, прежде чем поджечь. Судя по запаху, она уступила его просьбам, хотя миссис Линд до последней минуты твердила, что Дэви взорвет себя и всех остальных, если позволить ему подойти к керосину.

К этому моменту Аня уже выскочила из брички, и Дэви в восторге обхватил ее за ноги, и даже Дора уцепилась за ее руку.

– Потрясный костер, правда, Аня? Только погляди, я покажу тебе, как надо мешать в нем кочергой, – видишь, какие искры? Я развел его для тебя, Аня, потому что ужасно рад, что ты приехала домой.

Отворилась дверь, и на фоне света, лившегося из кухни, появилась в виде темного силуэта худая фигура Мариллы. Ей хотелось встретить Аню в полумраке: она отчаянно боялась, что заплачет от радости, – она, суровая, сдержанная Марилла, считавшая неприличным любое внешнее проявление глубокого волнения. А за ней стояла миссис Линд, счастливая, добрая почтенная особа, такая же, как и в давние времена. Любовь, о которой Аня говорила вечером предыдущего дня, ждала ее, чтобы окружить и окутать своей благословенной прелестью и сладостью. Нет, ничто все-таки не могло сравниться со старыми привязанностями, старыми друзьями, старыми Зелеными Мезонинами! Как сияли Анины глаза, когда все сели за накрытый к ужину стол, как пламенели ее щеки, каким серебристо-звонким был смех! И Диана собиралась остаться с ней на всю ночь – совсем как в старые добрые времена! А стол – его украшал парадный, с розовыми бутонами, сервиз Мариллы! Более яркого проявления чувств от Мариллы невозможно было и ожидать.

– Ну, думаю, вы с Дианой всю ночь проговорите, – заметила Марилла насмешливо, когда девочки направились в мезонин. Она всегда бывала немного язвительной, после того как ей случалось обнаружить свои чувства.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com