Антоний и Клеопатра - Страница 5
Изменить размер шрифта:
Антоний
Перестань.
Не зли меня.
Клеопатра
Недурно для начала,
Но можно лучше. Надо приналечь.
Антоний
Пусть этот меч…
Клеопатра
И этот щит… Прекрасно.
Не правда ль, хорошо? Он входит в роль,
Смотри, как бесподобен, Хармиана,
Сердитый этот римский Геркулес.
Антоний
Я ухожу.
Клеопатра
Два слова, мой любезный!
Мы расстаемся… Нет, совсем не то.
Мы так любили… Нет, совсем не это.
Но что ж хотела я сказать? Я так
Забывчива, затем что я забыта.
Антоний
Не будь ты мне царицею всего,
Я б мог сказать, что ты царица блажи.
Клеопатра
Нелегкий труд, однако, эту блажь
Носить у сердца так, как Клеопатра.
Но ты прости мне выходки мои,
Я первая всегда от них страдаю.
Тебя отсюда отзывает честь,
Пожалуйста, будь глух к моим причудам.
Да будут боги все с тобой. Твой меч
Пускай покроет лаврами победа,
А путь тебе – удачами.
Антоний
Идем.
Разлука наша – не разъединенье.
Хоть и вдали, ты будешь жить во мне,
А я в тебе, хоть и на стороне.
Идем.
Уходят.
Сцена четвертая
Рим. Дом Цезаря.
Читая письмо, входит Октавий Цезарь и Лепид со свитой.
Цезарь
Лепид, ты видишь, и не забывай:
Не в Цезаревых нравах ненавидеть
Великого собрата. Между тем
Вот что нам пишут из Александрии.
Он удит рыбу, пьет и жжет огни
В ночных пирах. Мужского в нем не больше,
Чем в Клеопатре, даже несмотря
На женственность ее. Насилу принял
Моих послов и спрашивать не стал
О нас с тобой. В нем все пороки мира.
Лепид
И все ж их слишком мало, чтоб затмить
Его достоинства. Они сияют
Тем ярче, чем черней его грехи,
Как ночью – звезды. Эти недостатки
Он унаследовал, а не завел.
Он в них не виноват, он сам их жертва.
Цезарь
Ты слишком добр. Допустим, с полбеды
Валяться на постели Птоломея,
За шутку государства раздавать,
Пить до рассвета взапуски с рабами
И затевать кулачные бои
С подонками, воняющими потом.
Допустим, это хорошо. Хотя
Кем надо быть, чтоб это не претило?
Когда ж от этих штук в убытке мы,
То нет проказам этим оправданья.
Добро б на это шел его досуг,
Тогда бы нас могло не беспокоить
Не хватит ли развратника удар.
Когда же он без пользы губит время
Зовущее его, как барабан,
В тревожный час к защите государства
Наш долг его пробрать, как шалуна
Которого минуют уговоры
И только безобразья на уме.
Входит гонец.
Лепид
Вот новые известья.
Гонец
Все приказы
Исполнены. Ты будешь каждый час
Иметь с границ подробные отчеты.
Помпей, как прежде, силен на морях.
С ним те, кто присягал тебе из страха,
Восставшие в приморских городах
Вредят тебе распространеньем басон.
Цезарь
Мне надо было б это раньше знать.
Завещано седою стариною:
Кто наверху, тот плох, я был хорош,
Пока взбирался. Кто скатился сверху,
Опять приятен. Вот любовь толпы.
Она как водоросль. Ее швыряет
По прихоти теченья так и сяк,
Пока не измочалит.
Гонец
Дальше, Цезарь.
Известные пираты Менекрат
И Менас бороздят моря судами
И добираются куда хотят.
В Италию совершены вторженья.
Народ по всей прибрежной полосе
Запуган до смерти. Средь молодежи –
Призыв к оружью. Ни один корабль
Не может выйти, чтоб не захватили.
Но, думается, именем своим
Помпей страшней, чем истинною силой.
Цезарь
Антоний, брось разврат и кутежи.
Когда, убивши Гирция и Пансу,
Бежал ты из Молены, по пятам
Шел за тобою голод. С колыбели
Изнеженный, лишенья ты сносил
С упорством дикаря. Тебе случалось
Пить конскую мочу и муть болот,
Которой бы побрезговали звери.
Ты с удовольствием уничтожал
Лесные ягоды любой породы
И, как олени зимнею порой,
Глодал древесную кору. А в Альпах
Ты ел такую падаль, говорят,
Что видевшие замертво валились.
Не хочется сейчас тебя стыдить,
Но ты переносил все эти беды
Так по-солдатски, что в конце концов
И щеки у тебя не провалились.
Лепид
Мне жаль его.
Цезарь
О, если бы хоть стыд
Его заставил в Рим вернуться! Время
Начать войну. Я созову совет.
Задержка наша на руку Помпею.