ФАЛЕК [320]
Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
О мореходстве
Перевод Л. Блуменау
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
ФИЛЕТ КОССКИЙ [322]
Умершему другу
Перевод Л. Блуменау
Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало
Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.
«Никто из нас не говорит…»
Перевод Л. Блуменау
Никто из нас не говорит, живя без бед,
Что счастием своим судьбе обязан он;
Когда же к нам заботы и печаль придут,
Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.
Отрывок элегии
Перевод Л. Блуменау
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви
И вспоминай обо мне, если не станет меня.
ПОСИДИПП [323]
Эпитафия Дорихе
Перевод Я. Голосовкера
Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,
Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…
Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши
Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.
Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:
В свиток записанный стих песней живою звучит.
Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида
Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.
Застольная
Перевод Л. Блуменау
Брызни, Кекропов сосуд
[324], многопенною влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа,
[325] Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!
Девушке
Перевод Л. Блуменау
Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,
Как из палат золотых Пафии
[326]вышла она,
Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,
Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.
И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих
Много эроты тогда бросили в юношей стрел.
На гетер
1
Перевод Л. Блуменау
Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,
Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,
Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разу
Не был любивший ее прогнан с порога дверей.
2
Перевод Л. Блуменау
Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.
Знаю: милее меня нет для тебя никого,
Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,
Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.
Перевод Л. Блуменау
Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу
[328],
Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее.
Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое,
Только упрек божеству немилосердному шлет.
Эпитафии утонувшим
1
Перевод Л. Блуменау
Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя,
В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим.
Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долго
Глаз не сводила с него, признаков жизни ища.
Неоскверненными нимфы остались воды; на коленях
Лежа у матери, спит сном непробудным дитя.
2
Перевод Л. Блуменау
Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше
Надо землей засыпа́ть тех, кто на море погиб.
Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо
Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.
На бюст Александра Македонского
[329] Перевод Л. Блуменау
Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель,
Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем
Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе
Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?
На храм Арсинои-Киприды
Перевод Л. Блуменау
В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои
[330]-Киприды,
Морем и сушей нести жертвы спешите свои.
Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежье
Зефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат
[331].
Добрый молящимся путь посылает богиня и море
Делает тихим для них даже в средине зимы.
На Фаросский маяк
Перевод Л. Блуменау
Башню на Фаросе
[332], грекам спасенье, Сострат Дексифанов,
Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей
[333]!
Нет сторожей, как на острове, нет и утесов в Египте,
Но от земли проведен мол для стоянки судов,
И высоко, рассекая эфир, поднимается башня,
Всюду за множество верст видная путнику днем;
Ночью же издали видят плывущие морем все время
Свет от большого огня в самом верху маяка,
И хоть до Таврова Рога
[334]готовы идти они, зная,
Что покровитель им есть, гостеприимный Протей.
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com