Античная лирика. - Страница 49
Изменить размер шрифта:
ЭВЕН АСКАЛОНСКИЙ [305]
Троя
Перевод В. Печерина
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой,
Некогда гордый венцом башен высоких своих, —
Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера
Все я стою невредим с медным оплотом ворот.
Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян:
Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.
ДЕМОДОК [306]
«Вот Демодоково слово: милетяне…»
Перевод В. Латышева
Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы,
Но поступают во всем жалким подобно глупцам.
«Вот Демодоково слово: хиосцы…»
Перевод В. Латышева
Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот, —
Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.
«Все киликийцы — прескверные люди…»
Перевод В. Латышева
Все киликийцы — прескверные люди; среди киликийцев
Только Кинир лишь хорош; но — киликиец и он!
«Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…»
Перевод В. Латышева
Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же
Мертвой упала сама, крови зловредной испив.
КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ [307]
Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила
Перевод Л. Блуменау
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу
Сладостью мудрых речей, не в еде для души ведь отрада.
Жалок я, евший так много и так наслаждавшийся в жизни!
Только с собой и унес я что ум мой познал и что музы
Дали прекрасного мне; все же прочие блага остались.
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)
МЕНАНДР [308]
«Честь вам, два сына Неокла…»
Перевод Д. Усова
Честь вам, два сына Неокла [309]: отчизну от тяжкого рабства
Древле избавил один, от неразумья — другой.
ЭРИННА [310]
«Рыба помпил!..»
Перевод В. Вересаева
Рыба помпил! [311]Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!
Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!
На портрет Агафархиды
Перевод Л. Блуменау
Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!
Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.
Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос
Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.
Эпитафии Бавкиде [312]
1
Перевод Л. Блуменау
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой
Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:
«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,
Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:
Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,
Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,
И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым
Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.
2
Перевод В. Вересаева
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,
Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —
Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,
Будут ли то земляки иль из других городов.
Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,
Что называл мой отец милой Бавкидой меня,
Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна
Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.
«Оттуда, из жизни…»
Перевод В. Вересаева
Оттуда, из жизни,
Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.
Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.
АДЕЙ [313]
Эврипиду [314]
Перевод Л. Блуменау
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть
К женам сгубила — ты чужд был незаконной любви.
Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,
Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы [315]зарыт.
Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, —
Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.
На Певкеста [316]
Перевод Л. Блуменау
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера, [317]
Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.
Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно
Он пеонийским [318]копьем зверя в висок поразил,
Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога
Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.
На гемму Трифона
Перевод Л. Блуменау
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену, [319]
Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,
Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,
Перси, что могут унять шумное буйство ветров…
Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего я
Страстно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.