Античная лирика. - Страница 44
Изменить размер шрифта:
Дар афинян Афине Палладе [249]
Перевод Л. Блуменау
Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев
И халкидян племена, гнетом железных цепей
Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи
В дар получила коней этих Паллада от них.
«Помер я — рад Феодор…»
Перевод Ф. Петровского
Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другие
Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.
«Лишь погляжу на надгробье Мегакла…»
Перевод Ю. Шульца
Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу,
Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?
Мегарская надпись
Перевод Л. Блуменау
Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить
Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили: одни —
Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды,
Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,
Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина,
Где финикийских судов ими погублена мощь;
Те, наконец, — на равнине Беотии: пешие, смело
В битву вступили они с конною ратью врага…
Граждане наши за это на площади людной Нисеи [250]
Памятник нам возвели, честью великой почтив.
Молитва коринфянок Афродите
Перевод Л. Блуменау
Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом
Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;
Слава богине за то, что она не хотела акрополь,
Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.
«В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…» [251]
Перевод Л. Блуменау
В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.
Мертвый, живому добром он отплатил за добро.
Пан Мильтиада [252]
Перевод Л. Блуменау
Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,
Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.
Фермопильские надписи [253]
1
Перевод Л. Блуменау
Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре
Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.
2
Перевод Л. Блуменау
Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!
Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.
3
Перевод Л. Блуменау
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
Лев на могиле Леонида [254]
Перевод Л. Блуменау
Между животными я, а между людьми всех сильнее
Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.
Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,
Я над могилой его лап не простер бы своих.
«Памятник это Мегистия славного…» [255]
Перевод Л. Блуменау
Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,
Реку Сперхей [256]перейдя, жизни лишили его.
Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,
Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»
Перевод Л. Блуменау
О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу
Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.
Коринфянам, павшим на Саламине [257]
Перевод Л. Блуменау
Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.
Спартанцам, павшим при Платее
Перевод Л. Блуменау
Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,
Черным себя облекли облаком смерти они.
Но и умерши, они не умерли; доблести слава,
Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.
Афинянам, павшим на Эвбее [258]
Перевод Л. Блуменау
Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа [259]
Граждане нам возвели этот могильный курган.
Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,
Храбро приняв на себя грозную тучу войны.
Павшим афинянам [260]
Перевод Л. Блуменау
Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!
Славу великую вы в этой стяжали войне.
Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,
Против большого числа эллинов выйдя на бой.
Эпитафия Архедике
Перевод Л. Блуменау
В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа,
Превосходившего всех в Греции властью своей.
Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,
Но никогда у нее не было спеси в душе.