Античная лирика. - Страница 26

Изменить размер шрифта:
Молитва Нике

Перевод Л. Блуменау

К славному хору картеян [163], владычица Ника [164], Палланта
Многоименная дочь, ласково взоры склоняй
И Вакхилиду-кеосцу увенчивай чаще, богиня,
На состязаниях муз кудри победным венком.
«В поле за стенами града святилище это Зефиру…»

Перевод Д. Усова

В поле за стенами града святилище это Зефиру,
Щедрому ветру, воздвиг муж благодарный Эвдем,
Ибо Зефир по молитве его от праха колосьев
Легким дыханьем своим зерна отвеять помог.

ПРАКСИЛЛА [165]

«Скорпион под любым…»

Перевод В. Вересаева

Скорпион под любым
камнем тебе
может попасться, друг:
Бойся жала его.
Скрытность всегда
хитрости яд таит.
«Вспомни то, что сказал…»

Перевод В. Вересаева

Вспомни то, что сказал
как-то Адмет [166]:
«Добрых люби душой,
Но от низких держись
дальше: они —
неблагодарные».
«Пей же вместе со мной…»

Перевод В. Вересаева

Пей же вместе со мной,
вместе люби,
вместе венки плети
И безумствуй, как я;
вместе со мной
благоразумен будь.
«Вот что прекрасней всего из того…»

Перевод В. Вересаева

Вот что прекрасней всего [167]из того, что я в мире оставил:
Первое — солнечный свет, второе — блестящие звезды
С месяцем, третье же — яблоки, спелые дыни и груши.

ЯМБЫ

АРХИЛОХ [168]

«Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…»

Перевод В. Вересаева

Я — служитель царя Эниалия [169], мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.
«В остром копье у меня замешен мой хлеб…»

Перевод В. Вересаева

В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же
Из-под Исмара вино. [170]Пью, опершись на копье!
«То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы…»

Перевод В. Вересаева

То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы
Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнет
Арес могучий: мечей многостонная грянет работа.
В бое подобном они опытны боле всего —
Мужи-владыки Эвбеи [171], копейщики славные…
«Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным…»

Перевод В. Вересаева

Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным.
С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай…
Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам бы
Стражу такую нести, не подкрепляясь вином?
«Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…» [172]

Перевод В. Вересаева

Носит теперь горделиво саиец [173]мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.
«Скорбью стенящей крушась…»

Перевод В. Вересаева

Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, — вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
«Все человеку, Перикл…»

Перевод В. Вересаева

Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
«Если, мой друг Эсимид…»

Перевод В. Вересаева

Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,
Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.
«Если б его голова…» [174]

Перевод В. Вересаева

Если б его голова, милые члены его,
В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.
Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.
«Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого…»

Перевод В. Вересаева

Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого
О возвращенье домой…
«Главк, до поры лишь…»

Перевод В. Вересаева

Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.
«Очень много ворон смоковница горная кормит…»
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com