Античная лирика. - Страница 19
Изменить размер шрифта:
«Я несу тебе с молитвой…»
Перевод В. Вересаева
«А он на флейте будет нам…»
Перевод В. Вересаева
А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.
«Звонкоголосые, нежно поющие девы…» [76]
Перевод Г. Церетели
Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах
Ноги носить меня в пляске… О, если бы я красноперым
Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно
Я с гальцонами вместе носился над пенной волною!
«Слова и мелодию эту…»
Перевод В. Вересаева
Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.
«Знаю все напевы я…»
Перевод В. Вересаева
Знаю все напевы я
Птичьи…
«Тщетно крик все девушки подняли…»
Перевод В. Вересаева
Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.
«Златокудрая Мегалострата…»
Перевод В. Вересаева
Златокудрая Мегалострата,
В девах блаженная,
Явила нам
Этот дар сладкогласных муз.
«И сладкий Эрос…»
Перевод В. Вересаева
И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.
«Нет, не Афродита это…» [77]
Перевод В. Вересаева
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…
СТЕСИХОР [78]
«Гелиос, сын Гиперионов…»
Перевод В. Вересаева
Гелиос [79], сын Гиперионов, в чащу пошел золотую,
Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную
Рощу лавровую…
«…Ибо царь Тиндарей…» [80]
Перевод В. Вересаева
…Ибо царь Тиндарей,
Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,
Радость дарящей. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня,
И мужебежными…
«Много, много яблок кидонских летело там в колесницу…»
Перевод В. Вересаева
Много, много яблок кидонских [81]летело там в колесницу к владыке,
Много и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.
«Не по правде гласит преданье…» [82]
Перевод Я. Голосовкера
«Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь…»
Перевод В. Вересаева
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!
«Песнь всенародную в честь харит…»
Перевод Г. Церетели
Песнь всенародную в честь харит
Надо петь лепокудрых,
Фригийский напев [84]применяя,
Нежный напев, —
При наступленье весны.
«Муза, звонкую песнь…»
Перевод Г. Церетели
Муза, звонкую песнь
ты заведи,
песнь любовную,
Про самосских детей, —
с лирою в лад,
с лирой певучею.
«…больше всего…»
Перевод В. Вересаева
…больше всего
Игры и песни приятны Аполлону,
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.
«Бесполезно и вовсе не нужно…»
Перевод В. Вересаева
Бесполезно и вовсе не нужно
О тех, кто умер,
Рыдать.
«К умершему никто у нас…»
Перевод В. Вересаева
К умершему никто у нас не знает благодарности.
ИВИК [85]
«Мой Эвриал…»
Перевод Г. Церетели
Мой Эвриал, синеоких Харит дитя,
Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою
И мягковзорой Пейто [86]ты взращен среди
Роз, ароматом полных.
«Только весною цветут цветы…»
Перевод В. Вересаева
Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он,—
Темный, вселяющий ужас всем,—
Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…