Античная лирика. - Страница 16

Изменить размер шрифта:

АНАКРЕОНТ [48]

Артемиде

Перевод Л. Мея

Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей [49],
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан —
Не свирепых дикарей.
Дионису

Перевод В. Вересаева

Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!
«Клеобула, Клеобула я люблю…»

Перевод Я. Голосовкера

Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.
«О дитя с взглядом девичьим…»

Перевод Г. Церетели

О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной, —
Правишь, словно возница!
«Глянул Посидеон на двор…»

Перевод Г. Церетели

Глянул Посидеон [50]на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.
«Не сули мне обилье благ…»

Перевод Я. Голосовкера

Не сули мне обилье благ,
Амалфеи [51]волшебный рог,
И ни сто, да еще полста,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе [52].
«Бросил шар свой пурпуровый…»

Перевод В. Вересаева

Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
«…бросился я…»

Перевод В. Вересаева

…бросился я
в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.
«Поредели, побелели…» [53]

Перевод А. Пушкина

Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
Нет исхода уж оттуда.
«Кобылица молодая…»

Перевод А. Пушкина

Кобылица молодая,
Честь кавказского таврá,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг, твой бег направлю
Укороченной уздой.
«Что же сухо в чаше дно?..»

Перевод А. Пушкина

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
«На пиру за полной чашей…»

Перевод М. Михайлова

На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.
«Дай воды, вина дай, мальчик…»

Перевод Я. Голосовкера

Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги — охота
Побороться мне с Эротом.
«По три венка на пирующих было…»

Перевод Л. Мея

По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один —
Венок навкратидский. [54]
«Десять месяцев прошло уж…»

Перевод Л. Мея

Десять месяцев прошло уж,
как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою,
тянет сусло слаще меда.
«Пирожком я позавтракал…»

Перевод В. Вересаева

Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот
за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com