Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - Страница 11
I sat stunned.
“The rest are mere corroborative details! You were again tampering with the drawer when I discovered you doing so! Do not start! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself! More, I had placed a little soap on the drawer handles when I purposely left you alone. The soap was on your hand when I shook it at parting.
I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments (я аккуратно: «мягко» ощупал ваши карманы, когда вы спали, нет ли в них чего интересного: «для дальнейших событий»; to feel; development – развитие, рост; событие). I embraced you when you left (когда вы уходили, я вас обнял) – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body (чтобы можно было почувствовать, не спрятаны ли у вас под сюртуком: «на теле» портсигар или какие другие предметы; to hide). This confirmed me in the belief that you had already disposed of it (это укрепило мое убеждение /в том/, что вы уже избавились от него; belief – вера; мнение, убеждение) in the manner and for the purpose I have shown you (таким способом и с такой целью, как я /только что/ объяснил; to show – показывать; объяснять). As I still believed you capable of remorse and confession (поскольку я все еще верил, что вы способны на раскаяние и признание), I twice allowed you to see I was on your track (я дважды позволил вам заметить, что иду по вашему следу): once in the garb of an itinerant negro minstrel (один раз в наряде странствующего негра-музыканта), and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop (а второй раз – рабочего, заглядывающего в окно лавки ростовщика) where you pledged your booty (где вы заложили вашу добычу).”
“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker (но, – вскричал я, – если бы вы спросили /самого/ ростовщика), you would have seen how unjust (то поняли бы, насколько несправедливы; to see – видеть; понимать)” —
“Fool!” he hissed (глупец! – прошипел он), “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops (это было одним из ваших предложений – искать в ломбардах)! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief (вы полагаете, я последовал вашим советам, советам вора)? On the contrary, they told me what to avoid (напротив, они указали мне, чего не нужно делать: «чего избегать»; on the contrary – наоборот; to tell – рассказывать; велеть, указывать).”
“And I suppose,” I said bitterly (как я полагаю, – сказал я с горечью), “you have not even searched your drawer (вы еще даже не обыскивали ящик своего стола)?”
“No,” he said calmly (нет, – сказал он спокойно).
I was for the first time really vexed (впервые я по-настоящему рассердился). I went to the nearest drawer and pulled it out sharply (я подошел к ближайшему ящику и резко его выдвинул). It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened (он застрял, как и раньше, оставив часть ящика неоткрытой; to stick – втыкать, вонзать; приклеивать; липнуть; завязнуть, застрять).
“Fool!” he hissed, “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief? On the contrary, they told me what to avoid.”
“And I suppose,” I said bitterly, “you have not even searched your drawer?”
“No,” he said calmly.
I was for the first time really vexed. I went to the nearest drawer and pulled it out sharply. It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened.
By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle (однако, пытаясь его выдвинуть, я обнаружил, что этому мешает какой-то предмет; to work – работать; двигать, передвигать; obstacle – препятствие, помеха) that had slipped to the upper part of the drawer (который застрял в верхней части ящика; to slip – скользить; проскальзывать), and held it firmly fast (и крепко-накрепко удерживает его; to hold). Inserting my hand, I pulled out the impeding object (сунув /в ящик/ руку, я вынул мешавший предмет). It was the missing cigar case (это был = им оказался пропавший портсигар)! I turned to him with a cry of joy (я повернулся к нему = к Хемлоку Джонсу с радостным криком).
But I was appalled at his expression (но меня потрясло выражение его лица; to appall – бледнеть /от страха/; ужасать, потрясать; expression – выражение /чего-л./; выражение /лица, глаз и т. п./). A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze (выражение презрения появилось в его остром проницательном взгляде: «добавилось к его острому проницательному взгляду»). “I have been mistaken,” he said slowly (я ошибся, – медленно сказал он; to mistake); “I had not allowed for your weakness and cowardice (я не принял во внимание ваших слабости и трусости; to allow – позволять, разрешать; предусматривать, учитывать)!
But I was appalled at his expression. A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze. “I have been mistaken,” he said slowly; “I had not allowed for your weakness and cowardice!
I thought too highly of you even in your guilt (я был слишком высокого мнения о вас, даже /зная/ о вашем преступлении; to think highly of smb. – быть высокого мнения о ком-л.; guilt – вина, виновность)! But I see now why you tampered with that drawer the other night (но теперь я понимаю, почему вы возились с этим ящиком в тот вечер). By some inexplicable means – possibly another theft (каким-то необъяснимым способом – возможно, /при помощи/ еще одной кражи) – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound (вы забрали портсигар из залога и, словно побитая собака; to whip – хлестать, бичевать; hound – охотничья собака), restored it to me in this feeble, clumsy fashion (вернули его мне этим малодушным и неуклюжим способом; feeble – слабый; ничтожный; fashion – манера поведения, образ действия). You thought to deceive me, Hemlock Jones (вы собирались обмануть меня, Хемлока Джонса; to think – думать; намереваться)! More, you thought to destroy my infallibility (более того, вы хотели погубить мою непогрешимую /репутацию/; to destroy – разрушать, уничтожать; портить). Go! I give you your liberty (идите! я дарую вам свободу; to give – давать; дарить).