Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Страница 8
“It is from the island!” cried the captain in astonishment (это с острова! – воскликнул капитан в изумлении; to astonish – изумлять, поражать). “Can it be a signal for us to put back (может это нам сигнал вернуться; to put back – возвращаться /в гавань, к берегу/)?”
The Governor laughed (губернатор рассмеялся).
“You have heard that Sharkey, the pirate, is to be hanged this morning (вы уже слыхали, что этот пират Шарки сегодня утром должен быть повешен). I ordered the batteries to salute (я приказал, чтобы батарея дала залп; to salute – здороваться, приветствовать; салютовать) when the rascal was kicking his last (когда негодяй дрыгнет ногой в последний раз; to kick – ударить ногой, пнуть; брыкаться; last – последний, последнее; конец), so that I might know of it out at sea (чтобы я узнал об этом /будучи/ в море). There’s an end of Sharkey (это конец Шарки)!”
“There’s an end of Sharkey!” cried the captain (это конец Шарки! – крикнул капитан); and the crew took up the cry (и матросы подхватили этот крик; to take; crew – команда, экипаж) as they gathered in little knots upon the deck (когда собрались на палубе небольшими группами; knot – узел; группа, кучка /людей/) and stared back at the low, purple line of the vanishing land (чтобы взглянуть назад на тонкую багряную полоску: «линию» исчезающей земли; low – низкий; скудный, недостаточный).
The Governor laughed.
“You have heard that Sharkey, the pirate, is to be hanged this morning. I ordered the batteries to salute when the rascal was kicking his last, so that I might know of it out at sea. There’s an end of Sharkey!”
“There’s an end of Sharkey!” cried the captain; and the crew took up the cry as they gathered in little knots upon the deck and stared back at the low, purple line of the vanishing land.
It was a cheering omen for their start across the Western Ocean (то было хорошим предзнаменованием для начавших плавание через Атлантику; Western Ocean – «Западный океан», Северная Атлантика), and the invalid Governor found himself a popular man on board (и больной губернатор приобрел на судне популярность: «обнаружил себя популярным человеком на борту»), for it was generally understood (поскольку всем было понятно; generally – обычно, как правило; to understand) that but for his insistence upon an immediate trial and sentence (что если бы он не настоял на немедленном суде и /вынесении/ приговора; but for – если бы не; trial – испытание, проба; судебный процесс), the villain might have played upon some more venal judge and so escaped (негодяй мог подкупить какого-нибудь продажного судью и таким образом спастись; to play upon – играть на /чьих-л. чувствах/; to escape – совершать побег; спастись, отделаться). At dinner that day Sir Charles gave many anecdotes of the deceased pirate (в тот день за обедом сэр Чарльз рассказал множество историй о покойном пирате; to give – давать; рассказывать /разг./; anecdote – анекдот, забавная история); and so affable was he, and so skilful in adapting his conversation to men of lower degree (он был настолько дружелюбен и так умело поддерживал разговор с людьми более низкого ранга; affable – приветливый; вежливый, любезный; to adapt – приспосабливать/ся/; degree – степень, уровень; положение, ранг), that captain, mate, and Governor smoked their long pipes (что капитан, помощник и /сам/ губернатор курили свои длинные трубки) and drank their claret as three good comrades should (и пили кларет, как подобает трем хорошим товарищам = добрым приятелям; to drink).
“And what figure did Sharkey cut in the dock?” asked the captain (а как вел себя Шарки на суде? – спросил капитан; to cut a figure – производить впечатление: «вырезать = кроить облик»; in the dock /амер./ – на скамье подсудимых).
“He is a man of some presence (он держался с достоинством; man of smth. – человек, обладающий определенными качествами; presence – присутствие, нахождение; внешний вид, наружность /производящие благоприятное впечатление/),” said the Governor.
“And what figure did Sharkey cut in the dock?” asked the captain.
“He is a man of some presence,” said the Governor.
“I had always understood that he was an ugly, sneering devil (я всегда считал его безобразным насмешливым негодяем; to understand – понимать; предполагать, полагать; devil – дьявол, сатана; человек, парень /разг./),” remarked the mate (заметил помощник; to remark – замечать, обнаруживать; делать замечание, высказываться).
“Well, I dare say he could look ugly upon occasions (да, пожалуй, при случае он мог выглядеть безобразным; I dare say – осмелюсь сказать; возможно, пожалуй),” said the Governor.
“I have heard a New Bedford whaleman say (я слыхал, как один китобой из Нью-Бедфорда рассказывал; to hear) that he could not forget his eyes (что /никак/ не может забыть его глаз),” said Captain Scarrow. “They were of the lightest filmy blue, with red-rimmed lids (они у него были голубые, почти белесые, /мутные, будто/ подернутые пленкой, с красными веками; lightest – самый светлый; filmy – покрытый пленкой; to rim – служить ободом, окаймлять). Was that not so, Sir Charles (это не так, сэр Чарльз)?”
“Alas, my own eyes will not permit me to know much of those of others (увы, мои собственные глаза не позволяют мне узнать многое о чужих)! But I remember now that the Adjutant-General said (но теперь я припоминаю, как генерал-адъютант сказал) that he had such an eye as you describe (что у него именно такие глаза, как вы описываете; eye – глаз; взгляд), and added that the jury were so foolish (и добавил, будто присяжные оказались настолько глупы) as to be visibly discomposed when it was turned upon them (что заметно переполошились, когда /Шарки/ перевел взгляд на них). It is well for them that he is dead (им повезло: «это хорошо для них», что он мертв), for he was a man who would never forget an injury (поскольку это был человек, который никогда не забудет обиды), and if he had laid hands upon any one of them (и если бы кто-то из них попался ему в руки; to lay hands /up/on – прибирать к рукам, завладевать) he would have stuffed him with straw and hung him for a figure-head (он набил бы его соломой и повесил бы это /чучело/ на носу своего корабля; to hang – вешать, повесить; figure-head – носовое украшение корабля).”