Английский для яхтсменов - Страница 3

Изменить размер шрифта:

    What is your next port of call?

Какой у Вас был последний порт захода?

    What is your last port of call?

Какова длина вашего судна?

    What is your ship's length?

Какая у вас осадка?

    What is your draft?

Какая у вас скорость?

    What is your speed?

Какова высота вашего судна от поверхности воды?

    What is your airdraft?

Есть ли у вас на борту пассажиры?

    Do you have passengers on board?

Сколько человек на борту вашего судна?

    How many persons are on board?

Под флагом какого государства зарегистрировано ваше судно?

    What is your flag?

Кто владелец судна?

    Who is the shipowner?

Общая декларация

    General Declaration

Таможенная декларация

    Customs declaration

Сбор таможенный

    Custom duty

Свидетельство о праве собственности на судно

    Ship's Certificate (Certificate of Ownership)

Судовая роль

    Crew List

Список пассажиров

    Passenger List

2.2. Местоположение

а) Если в сообщении о местоположении используются значения широты и долготы, их следует выражать в градусах и минутах к северу или к югу от экватора и к востоку или к западу от Гринвича. Значение долготы всегда обознается 3-хзначным числом: zero zero four degrees zero three decimal five minutes east (004 градуса 03.5 минуты восточной долготы).

Пример: My position is LATITUDE six two degrees three zero minutes north, LONGITUDE seven one degrees one zero minutes east. (Я нахожусь в точке 62 градуса 30 минут северной широты, 71 градус 10 минут восточной долготы).

б) Если местоположение указывается относительно ориентира, то этот ориентир должен быть приметными нанесённым на карту объектом.

Пример: My position is near entrance marina Split. (Я нахожусь у входа в марину Сплит)

в) Если к этому сообщению добавляется пеленг, то он должен быть в круговой системе (0–360°), отсчитываться от направления на истинный север и указывать направление от ориентира.

Пример: Your position bearing one three seven degrees from Big Head light-house distance two miles. (Вы находитесь в 2-х милях по пеленгу 137 градусов от маяка Бигхед).

В морской практике расстояние выражается в морских милях или кабельтовых (десятых мили). Единица измерения всегда должна указываться.

    1 морская миля = 1852 метра.

    1 кабельтов = 185,2 метра = 1/10 морской мили.

г) Скорость (SPEED) в морской практике всегда выражается в узлах.

1 узел = 1 морская миля / час.

Пример: My speed is one five decimal six knots. (Моя скорость 15.6 узлов).

д) Географические названия, используемые при радиопереговорах должны строго соответствовать названиям, указанным на навигационной карте или лоции. Если название непонятно, то следует указать широту и долготу.

2.3. Время

Время должно указываться в 24-часовом счёте либо Всемирное координированное (Universal Time Coordinated – UTC), либо поясное (Local Time). Сокращения ЕТА (И-ТИ-ЭЙ) и ЕТD (И-ТИ-ДИ) означают, соответственно, предполагаемое время прибытия и предполагаемое время отхода.

Пример:

    а) My ETA: one-fife-three-zero Local Time. (Время моего прибытия – 15.30 часов поясного времени страны захода.

    б) My ETD zero-six-three-fife UTC. (Моё время прибытия – 06.35 по Всемирному времени)

Английский для яхтсменов - _3.png

What time is it? – Который час?

Английский для яхтсменов - _4.jpg
Английский для яхтсменов - _5.png
Английский для яхтсменов - _6.png

2.4. Маневрирование

Напоминаем, что главное, чем нужно руководствоваться при совершении любого манёвра, это МПСС-72 – Международные правила предупреждения столкновения судов в море 1972 г.

«Любое действие, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть уверенным, своевременным и соответствовать хорошей морской практике.

Любое изменение курса и (или) скорости, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятельства, должно быть достаточно большим с тем, чтобы оно могло быть легко обнаружено другим судном, наблюдающим его визуально или с помощью радиолокатора; следует избегать ряда последовательных небольших изменений курса и (или) скорости.» (Правило 8).

«Когда два судна с механическими двигателями сближаются на противоположных или почти противоположных курсах так, что возникает опасность столкновения, каждое из них должно изменить свой курс вправо, с тем чтобы каждое судно прошло у другого по левому борту.» (Правило 14).

«Когда одно судно из двух судов должно уступить дорогу другому, то это другое судно должно сохранять курс и скорость. Однако это другое судно, когда для него становится очевидным, что судно, обязанное уступить дорогу, не предпринимает соответствующего действия, требуемого этими Правилами, может предпринять действие, чтобы избежать столкновения только собственным маневром.» (Правило 17).

Я сохраняю свой курс

    I am keeping my present course

Вам следует сохранить свой курс

    You should maintain your present course

Продолжайте идти прежним курсом

    Continue on your present course

Советую Вам пройти у меня по корме

    Advice you pass astern of me

Советую Вам пройти у меня по носу

    Advice you pass ahead of me

Советую Вам изменить курс влево

    Advice you alter course to port

Советую Вам изменить курс вправо

    Advice you alter course to starboard

Я уступаю дорогу

    I will keep out of the way

Я изменяю курс на…

    I am altering course to

Я изменяю курс влево/вправо

    I am altering course to port/starboard (left/right)

Я отверну вправо

    I will turn to starboard

Я буду менять курс влево

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com