Алпамыш - Страница 124
— Ты здоровым ли пришел домой, Хаким? —
Алпамыш обласкан словом был таким.
Кто семь лет скитался по краям чужим,
Знает, как отрадно встретиться своим.
Все обиды их растаяли, как дым.
Встретить Байсары пришел и Байбури, —
Все-таки — два брата, что ни говори!
Братская любовь их вспыхнула опять,
Друг о друге все хотят скорей узнать,
Слезы друг о друге стали проливать.
То, что было — было, — стыдно вспоминать,
Рану распри старой надо ль растравлять? —
Лучше о делах страны потолковать, —
Край родной им надо благоустроят
Солнце между тем уж начало пылать,
Ко дворцу пришли, — Барчин уводит мать.
Стали дастархаи гостям приготовлять,
Знатные мужи пришли их поздравлять.
Вскоре собрались и сазандары там:
Карнайчи пришли и сурнайчи пришли,
Трубный рев стоял, звенели тары там,
Бубнов, барабанов громы — тара-там!
Кто на чем умел, на том он и играл,
Юных забавляя, как и старых, там.
Девушек, молодок толпа собралась —
И огонь веселья долго там не гас.
Но концу игры пришел, однако, час, —
Люди по своим стоянкам разбрелись.
Кое-кто остался: жалобы нашлись, —
Просят Алпамыша: «Вникни, разберись!»
Беки на совет державный собрались, —
Сообща разбором жалоб занялись.
Выслушав обиды, «да» сказав иль «нет»,
Беки встали с мест, — закончили совет…
Так-то возвратился после всех невзгод
В ту страну родную, в свой родной народ
Алпамыш-батыр, могучий сокол тот.
Так, семь лет пробыв у калмык
о
в в плену
Милую свою увидел он страну,
Так вернул себе любимую жену,
Так объединил байсун-конгратский мир…
Эти все дела случились в старину,
Их свершил тот сокол, Алпамыш-батыр,
О котором слава облетела мир.
Свой дастан о нем поет Фазил-шаир,
Если, воспевая Алпамыша тут,
Клики «гай!» от вас я часто слышу тут,
Лучшие слова на память мне придут.
Я — Фазил, простой дехканин и певец,
Как умел, так пел, — и песне тут конец!
Словарь
Азамат — молодец, удалец.
Азраил — ангел смерти.
Аим — буквально: «моя луна»; в переносном смысле — красавица; употребляется при женских именах (ср. Барчин-аим). См. также — ай.
Аимча — красавица (см. ай, аим).
Аир — болотное лекарственное растение, корни которого содержат эфирное масло.
Ай — буквально: «луна», в переносном смысле — красавица; употребляется как приставка к женским именам (ср. Барчин-ай, Ай-Барчин).
Айна — стекло, зеркало; Айна-коль — буквально: «Зеркальное озеро».
Ака — старший брат; дружеское обращение к старшему по возрасту или положению.
Аксакал — родовой старейшина, старшина, почтенный старец (буквально: «белобородый»).
Алакарак — конь, теряющий способность бежать, если его осадить на скаку.
Аламан — набег.
Алача — полосатая бумажная или шелковая материя кустарного производства.
Алиф-бе — азбука (арабск.).
Алияр — припев застольной песни.
Алп — богатырь.
Альчик — игральная бабка.
Амальдар — должностное лицо, ханский чиновник.
Анаша — гашиш (наркотическое средство).
Апа — старшая сестра, старшая родственница. Служит также почтительной приставкой к женским именам.
Арак — водка.
Арбакеш — ломовой извозчик.
Арбоб — почтенное лицо, господин.
Арзачи — ходатай, жалобщик.
Ариза (арза) — прошение, жалоба.
Архар — горный, так наз. «каменный» баран.
Ассалам-алейкум (салам-алейкум) — приветствие; буквально: «мир вам!»
Ахир-заман — конец света, светопреставленье.
Баба — дед; бабаджан — милый, дорогой дедушка.
Бай — богач.
Байбача — сын бая.
Байвуча (байбиче) — старшая жена бая, «барыня»; в более широком значении — хозяйка.
Байгуш — нищий.
Бакавул — начальник дворцовой кухни.
Бастрык — незаконнорожденный.
Батман — мера веса (несколько пудов).
Бек — князь, дворянин, правитель области или города в Средней Азии в феодальную эпоху.
Бекиджан — буквально: «милый бек» (см. бек и джан).
Бельдов — поперечный обруч, стягивающий юрту.
Бий — судья, правитель.
Биссмилла — во имя аллаха!
Вазир (везир, визирь) — министр в мусульманских государствах.
Гай — крик одобрения.
Гуль — цветок, роза. Обычно в значении «красавица» — при женских именах (ср. Барчин-гуль или Гуль-Барчин).
Гулистан — сад роз; см. гуль.
Давлат-хана — управление, канцелярия.
Давулбаз — барабанщик. Барабанщик сопровождал высокого военачальника или правителя.
Дад-дад! — восклицание горести.
Дастан — эпическая поэма.
Дастархан — скатерть с закуской; в переносном смысле — самая закуска, угощение.
Дехканин — крестьянин-земледелец.
Джан — буквально: «душа», ласковое обращение «душенька», обычно при именах (например, Хакимджан).
Джаным — то же, что «джан», но с прибавлением притяжательного местоимения «мой», «моя».
Джахалдырык — верхний подседельник (у коня).
Джелак — головной платок.
Джига — украшение на шлеме, на чалме из одного или нескольких крашеных перьев или в виде золотого султана.
Джида — дикая маслина.
Джин — злой дух.
Джузья — по мусульманскому праву подушная подать, уплачиваемая иноверцами.
Дуки — вертикальные жерди, составляющие остов юрты, которые служат для настилания на них кошмы.