Айлсфордский череп - Страница 67
— Да, — кивнул Эдди, явственно отдававший себе отчет в их нынешнем положении.
— Без необходимости с тропинки не сворачивай. Когда выйдешь к людям, скажи, что ты из поместья Агаты Уолтон в Айлсфорде.
Малыш снова кивнул, однако Финн заставил его повторить все указания, как совсем недавно требовал от него самого Джордж. Парнишку не оставляло ощущение безнадежности.
Ручей меж тем изогнулся к западу, а затем вновь побежал на юг по прямой. До Айлсфорда, прикинул Финн, миль десять, может двенадцать. Часа за четыре они одолеют это расстояние, если у Эдди хватит сил. А может, удастся договориться с каким-нибудь фермером, чтобы он их подвез. Финн обернулся назад — никого. Когда же он снова повернулся вперед, то едва не налетел на Эдди, замедлившего шаг и настороженно уставившегося на что-то впереди. В десятке шагов от беглецов поперек тропинки лежал мертвец, голова и плечи его были скрыты под водой. Финну, впрочем, для опознания даже не требовалось видеть лица: одежда и лысая голова однозначно выдавали Джорджа. Он велел Эдди идти вперед и не смотреть, хотя сам он — из уважения или чего бы то ни было еще — обязан был уделить внимание покойнику. Во всяком случае, так ему казалось.
Сюртук Джорджа на спине был пропитан кровью — несомненно, дело рук Снида. Никаких других ран Финн не заметил, однако илистый берег ручья оказался основательно истоптан, и половина отпечатков ног отличалась огромным размером. Джордж вступил в схватку, однако Макфи — больше некому — утопил его. Помочь раскаявшемуся бандиту было уже нечем, надо было спешить, и беглецы двинулись дальше. Как ни успокаивал себя Финн, что Джордж поступил правильно, оказав им помощь, легче от этого ему не становилось.
Вдруг чуть поодаль справа донесся шум: срезая через лес, в их сторону мчался Коржик — фалды синего сюртука так и мелькали в воздухе. Эдди тоже заметил коротышку и без всяких наставлений припустил по тропинке. Финн держался позади, краем глаза следя за продвижением Коржика. Шагах в пятнадцати впереди он выскочит на них, как раз на опушке возле ручья. Вода и скользкие камни, несомненно, его задержат, но не остановят. Придется прибегнуть к другому средству.
— Не оборачивайся! — задыхаясь, прокричал Финн. — Что бы ни случилось! Беги по тропе, как я говорил!
Он прыгнул на камень посреди ручья, с которого перескочил на следующий, затем на противоположный берег, и побежал по слежавшемуся песку, усыпанному листьями. К его облегчению, Эдди мчался по тропинке чуть впереди. Вопрос вот только, кого предпочтет Коржик — теперь-то гнаться за обоими сразу у него не получится.
Меж тем расстояние до коротышки стремительно сокращалось, и Финн с двух коротких шагов сделал кульбит и кубарем перекатился прямо ему под ноги. Удар оказался весьма ощутимым — Коржик крякнул и полетел вперед, попутно зацепив ногой парнишку по голове. Финн вскочил, слегка оглушенный, и увидел, что коротышка барахтается в ручье, силясь подняться на ноги. Эдди исчез из виду, хотя Коржику, когда тот придет в себя, догнать мальчика труда не составит. И чертов извращенец, сумевший-таки встать, спотыкаясь, бросился через ручей, намереваясь схватить малыша — то ли из верности Нарбондо, то ли из страха перед ним. Так не пойдет. Финн двумя руками поднял здоровенный камень и, с размаху запустив им в голову коротышке, угодил тому по затылку. Голова Коржика дернулась назад, и он рухнул на колени, изрыгая проклятия, но снова поднялся и в ярости обернулся к Финну. Подпускать его к себе парнишка не собирался — он подобрал камень поменьше и с силой запустил его в Коржика, однако тот успел увернуться, а потом выпрямился и уставился на своего юного противника. Брюки у него изорвались и намокли, правое колено кровоточило, а щегольской синий сюртук покрывали пятна грязи и крови. Тем не менее на лице у него застыло полнейшее спокойствие, и он не мигая таращился здоровым глазом — на месте второго вспух жуткий рубец. Коржик извлек нож и медленно двинулся через ручей на Финна, тщательно выбирая путь среди камней, как будто это имело значение. Парнишка попятился, лихорадочно соображая, продолжать ему швыряться камнями или броситься бежать.
И в этот момент на тропинке показался Эдди. «О, нет!» — только и подумал Финн, когда мальчонка взял камешек и запустил им в Коржика, не попав, однако, даже близко. Тогда он подобрал валявшийся рядом сук, побежал за ничего не подозревающим злодеем и, насколько хватило силенок, врезал палкой, метя тому в голову. Здесь он тоже не особо преуспел — ударом Коржику лишь ободрало ухо да задело плечо. Малыш развернулся и бросился наутек. Извращенец обернулся и погнался за более легкой добычей. Вернее, сделал вид, что погнался, поскольку, когда Финн, схватив камень потяжелее, бросился следом, Коржик резко развернулся, с легкостью уклонившись от летевшего булыжника, и едва не схватил Финна за сюртук.
Парнишка отшатнулся и, рванув назад через ручей, снова выскочил на тропинку и бросил взгляд через плечо — Коржик бежал за ним, целенаправленно, с невозмутимой решимостью, словно отныне смысл всей его жизни состоял в том, чтобы настичь и уничтожить Финна. «Хотя бы Эдди удалось убежать», — подумал Финн, вспоминая свое радостное удивление, когда малыш подобрал палку, а затем помчался, что было сил.
XXXIII
КОРОЛЬ БЕЗУМЦЕВ
— Ради бога, сэр, прекратите свой дурацкий спектакль, — скривился лорд Мургейт. — Я нахожу его весьма утомительным и намереваюсь немедленно отбыть. Я явился сюда с целью довести нашу вчерашнюю прерванную встречу до хоть какого-то ощутимого результата, а в итоге дело не продвинулось ни на йоту, полдня потрачено впустую, вдобавок в меня еще и стреляли. Кроме того, по вашей глупости, если не сказать хуже, малец опять сбежал. Вы очень подвели меня, доктор, и я всерьез подумываю отказаться от дальнейшего сотрудничества с вами.
Лорд Мургейт, Хелен и Нарбондо снова собрались в подвальной лаборатории. Кроме них троих, никого больше в округе и не было, поскольку своих головорезов доктор разослал с поручениями — одни прочесывали местность, другие грузили бочонки на перекрашеный паровой баркас.
— И насколько всерьез, лорд Мургейт? Как и вы со своими партнерами, я уже слишком многое вложил в данный проект, чтобы отказаться от него из-за вашей подозрительности и робости.
— Предупреждаю вас, сэр, вы балансируете на грани дозволенного, обвиняя в робости меня — человека, которому вы обязаны своей жизнью. Если только, конечно, вам действительно что-то угрожало. В конце концов, этот безумец с пистолетом потом выпалил в меня, а не в вас. — Его светлость склонил голову набок и прищурился. — Основная проблема заключается в том, что мне представляется совершенно невозможным объяснить своим деловым партнерам, что обещанное мною подтверждение сбежало на болота. А они весьма нетерпеливы, доктор, и очень не любят бросать деньги на ветер. Вам придется расплачиваться собственной головой!
— Меня не интересует, как вы будете объясняться перед своими деловыми партнерами, — отрезал Нарбондо. Затем улыбнулся Хелен, напряженно внимавшей разворачивающейся дискуссии. — Если только прекрасная Хелен не является одним из упомянутых партнеров. В таком случае мой интерес почти безграничен.
— Смотрите, дошутитесь, сэр. Лично я нахожу свои подозрения более чем обоснованными. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что вы определенно предвидели появление этого безумца с пистолетом. И вам наверняка известно, что именно он напал на меня прошлой ночью, когда я покинул ваши апартаменты в Спитлфилдзе. И вот он снова здесь, как призрак на пиру[58], но на этот раз с пистолетом. Он угрожал убить вас, вот только являлось ли это его истинным намерением?
— Я предвидел его появление, поскольку один из моих людей перехватил письмо, в котором говорилось о его намерениях. А выстрелил он в вас, сдается мне, потому что вы выстрелили в него. Понятия не имею, зачем ему понадобилось нападать на вас в Лондоне. И мне плевать на ваши подозрения.