А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.4 - Страница 157

Изменить размер шрифта:

С. 522. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона —рассказ «Мексиканец».

С. 526.«Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.

С. 561. Дуремар, Тортила — персонажи сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

С. 562. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой...—реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1,18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»

С. 571. ...вся в белом...—от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом».

С. 587. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу...—восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> — Подымите мне веки: не вижу!»

С. 589. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» — цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).

С. 595. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? —  ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1,31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».

С. 595. ...Флеминг со своей эспаньолкой — бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>.— Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает... Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эспаньолку мы его как раз можем взять — ср. параллель в романе А.Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>.— С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела».

С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой — восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».

С. 604-605. Никто не считает, будто Странники стремятся приютить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как ОНИ его понимают!  — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».

С. 615. «Повелитель Мух 5-м» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э.Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».

С. 621. «снип-снап-снурре» «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).

С. 647.  «Я тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» — приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).

С. 653.  «ухмыляясь, приближаются с ножами» — цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.

С. 656. Над пропастью во ржи — заглавие повести Дж. Сэлинджера.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com