Abyssus abyssum (СИ) - Страница 9

Изменить размер шрифта:

Ты ведь уже понял, внимательный слушатель мой, что Мартин Бланко был человек, довольно тертый жизнью, оттого умел ценить даже самую странную и неожиданную помощь.

- Рискну дать совет вашей милости, - продолжил Мартин. - Не стоит говорить о короле, пока вы находитесь здесь.

Здесь, досточтимый слушатель, - значит на землях, за которые дерутся Арагон и бедная маленькая Наварра со своим добрым французом-королем, умудрившимся обзавестись кучей детей, но не преуспевшем в создании военных союзов.

- Благодарю, достойный капитан, - пилигрим кивнул. Сколько ему лет? Сперва Мартину показалось, что пилигрим гораздо старше его самого, за сорок, а то и под пятьдесят. Но потом решил - много меньше. Просто пошвыряла его жизнь. Мартину и самому его тридцати пяти никто не дает, все на сорок-пятьдесят сворачивают.

А еще он подумал, что не хотел бы дожить до дня, когда этот человек вздумает взыскать с него, Мартина, долг.

- У него глаза дьявола, - прошептала донья Кристабель, когда Мартин, снова обернув руку плащом, вел ее и все еще всхлипывающую дуэнью к их повозке. И вот это было самым верным, что можно было сказать про того пилигрима.

- Нам стоит молчать об этой встрече, Тереза, - властно добавила девушка, обращаясь к старухе. Сняла свою вуаль и подала дуэнье взамен разорванной. Та, прижимая пропитавшийся кровью платок к распоротой кинжалом щеке, ошарашенно взглянула на свою молодую госпожу.

Скажи-ка, графская воспитанница-то вполне умеет приказать, хмыкнул про себя Мартин. Но мы-то с тобой, досточтимый слушатель не удивимся этому, правда? Особенно если я шепну тебе, что на долю доньи Кристабель выпало немало грустного и страшного, что закалило ее душу и при внешней мягкость сковало в глуби ее сердца стальной стержень, подобный каркасу прекрасной мраморной статуи.

- Мой благородный опекун будет не слишком доволен, что некто из свиты сеньора Арнольфини напал на нас, - теперь девушка обращалась к Мартину. Лицо у нее стало непроницаемым. - Учитывая то, что мне предстоит войти в дом Арнольфини.

И снова полыхнувшая в ее глазах ненависть и отвращение озадачили Мартина. Еще более, чем известие о предстоящем браке. Брак с нужным человеком - дело понятно, и хорошо еще, коли бесприданницу Кристабель удастся вообще пристроить. Но за кого же выходит замуж графская воспитанница? Неужто Агнесс… больше не его супруга, и графский сын ищет новую жену?

***

Ты мог решить внимательный слушатель мой, что после того, как сопровождаемая солдатами повозка выкатилась на дорогу и повернула к юго-западу, наши пилигримы также поспешили покинуть аббатство Святой Марии-в-папоротниках. Нет, совсем нет. Хотя юноша, которого второй пилигрим назвал Хуанито, и доказывал, что оставаться на ночь в аббатстве небезопасно, старший обратил к нему следующие слова:

- В некоторых случаях спешка является злом, а промедление - добродетелью. Сейчас уж дело к вечеру, на дорогах народу мало. Так что повозка в сопровождении солдат де Бомона хорошо запомнится.

Он не продолжал - юноша, просияв закивал головой. - И искать, если тела обнаружат, станут уехавших.

Старший спутник его кивнул.

- Кроме того, у меня появился некоторый интерес в этом аббатстве.

Если бы кто-то мог подслушать дальнейший разговор обоих пилигримов, то был бы немало изумлен. Старший из пилигримов отдавал Хуанито приказание - вещь, безусловно самая обыкновенная. Но вот суть этого приказания была гораздо менее обыкновенной.

- Ты же мужчина, Хуанито, - сеньор напутствовал парня ощутимым толчком, так что юноша едва не распахнул дверь носом, вылетев в коридор.

***

Одно ведро воды - это не слишком много. Это, можно сказать, совсем мало. Но если каждый день приходится засыпать, едва-едва ополоснув лицо и руки в воде какого-нибудь ручья, холодной настолько, что сводит зубы и они начинают выбивать скорый перепляс, - ведро горячей воды оказывается роскошью. А если есть еще и ведро холодной, если есть еще и мыло, кусок ветоши.

Никто бродячих актеров в странноприимный дом не пустил. Нати особенно не огорчилась. Переждала, притаившись, пока с кухни уйдет приглядывавший за поварами монах, и попросила у одного из прислужников горячей воды. Прислужника она выбрала верно - степенный и медлительный, он оказался добряком и даже не попытался ущипнуть ее за зад. Напротив, сам вынес воду с черного хода кухни, отнес тяжелые ведра к кустам, у которых расположились остальные.

Джермо звучно храпел в повозке, Бьянки нигде не было - на предложение купить в складчину два ведра воды и помыться вместе она еще раньше ответила гордым отказом и заявила, что у нее сегодня будет и мягкая постель, и горячая ванна.

Похоже на Бьянку. Иногда Нати немного завидовала ей - умению переступить через отвращение для достижения цели. “Ты чистоплюй, Шарп. Дальше того, чтобы слегка поставить на место зарвавшихся цветных, ты не идешь. Да и с теми миндальничаешь”. В совсем другом, далеком и недостижимом месте, светловолосый парень вот точно также пренебрежительно отзывался о его разборчивости в средствах.

Разбавленная наполовину холодной вода скатывалась по телу - Нати старалась экономить, так чтобы воды хватило и на волосы. Мыло почти не пенилось, волосы скрипели и промывались плохо.

- Не разрешит ли сеньорита помочь ей?

Нати и не заметила, как сзади к ней подошел молоденький парнишка. Бедно одетый, но приятный собой, он страшно смущался, однако супил брови и изо всех сил старался казаться прожженым гулякой и бабником.

- Сама справлюсь, - буркнула она. Ей не понравилось, как внимательно парень рассматривает ее - будто мерку снимает. Особенно на задницу пялится.

- И все же позвольте помочь, - тихо и настойчиво сказал парень.

- Шут с тобой, - разрешила Нати. Никакого смущения она не испытывала - слишком уж деловой вид был у парня, не похож на волокиту.

Парень начал осторожно вымывать мыло из ее волос. Пальцы его, как заметила Нати, ощупывали ее череп, словно ища чего-то.

- Рогов нет, и не надейся, - фыркнула она. Парень отпрянул, едва не опрокинул ведро.

- Я не… - испуганно начал он. И Нати вдруг поняла, что именно рожки он и ищет.

- Знаешь, проваливай-ка по добру, по здорову.

Второй раз просить его не нужно было. Не обращая больше внимания на удаляющийся шаги, Нати спокойно вымылась, вытерлась верхней юбкой и надела нижнюю прямо на сорочку. Жить можно, сказала она себе.

***

- А вы впрямь думали, что она ведьма? - решился наконец спросить Хуанито. Старший спутник его с улыбкой покачал головой.

- Конечно же нет. Меня заинтересовало, как простая цыганка может знать Бокаччо. Его и знатные-то женщины редко читают, особенно девицы - считается безнравственным. И я решил, что этой девушке есть что скрывать. Например, то, что она не дочь Евы.

- Оттого вы и сказали мне поискать хвостик и рожки?

Старший рассмеялся. - Признаюсь, я немного потешался над тобой. Ты так веришь в ведьм.

Юноша потупился, снова насупил брови.

- А все же мы не с пустыми руками прибудем к королю, ваше высочество, - тихо сказал он - и, испугавшись собственной храбрости, поспешно поправился: - То есть сеньор де Вито.

- Пока мы не достигнем Олите - зови меня сеньором де Вито, - весело пропел старший на мотив романсеро. - Так, говоришь, мылась твоя красавица? Я бы вот тоже помылся…

Он потянулся и поскреб длинную спутанную темную шевелюру.

- Занятно, она вроде и не слишком испугалась, что ты про рога сказал. Странно. С виду - не то марранка, не то мориска, а такого не боится. И Бокаччо…

Хуанито развел руками, всем своим видом говоря “Рад бы подсказать, да не соображу”. Но пилигрим махнул рукой.

- Отправляйся-ка спать.

У них сегодня был хороший день, думал пилигрим. И вчера. Возможно, судьба снова повернулась к нему своим пресветлым ликом. И в самом деле, не успел он покинуть свое укрытие, где залечивал сломанную ногу и трещину в кости руки, как нашел много интересного. Например, узнал, что, несмотря на голод в окрестностях Вьяны и в самом городе, засевший там граф де Бомон пользуется поддержкой крестьян, которые согласны скорее пойти под руку Фердинанда Арагонского, нежели признать королем француза д’Альбре, Иоанна Наварского.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com