Абхазские пословицы - Страница 10

Изменить размер шрифта:

• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.

 •••

• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.

• Seen – believe, heard – check up.

 •••

• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.

• A small truth is better than a big lie.

 •••

• Для осла всякая правда хороша.

• For a donkey any truth is good.

 •••

• И лжец иногда говорит правду.

• Sometimes even a liar speaks the truth.

 •••

• Привыкший лгать – не краснеет. 

• He who is used to lying does not blush.

 •••

• Лжец чужой клятве не верит.

• The liar does not trust another's oath.

 •••

• У лжеца язык всегда впереди ума.

• The liar’s language is always ahead of his mind.

 •••

• Половинчатая правда – лжи родня.

• Half-truth is a lie’s relative.

 •••

• У правды дорога широка.

• The road for truth is wide.

 •••

• Кто правды не хочет, глухим притворяется.

• He who does not want the truth pretends to be deaf.

 •••

• Кому правда горька, тому ложь сладка.

• To whom the truth is bitter, the lie is sweet.

 •••

 О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ

 THE FAMILY, PARENTS AND CHILDREN

• Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка.

• When requested to bring the most beautiful thing, a crow brought her chick.

 •••

• Быка выбирай по рогам, а жену – по родословной. • Choose a bull by its horns, and a wife by her family tree.

 •••

• Гулящая жена для мужа - гниль в костях.

• An idle wife for a husband is like decay in his bones.

 •••

• Кому не суждено жениться, изъян в невесте каждой мнится.

• He who has no wish to marry finds a defect in each bride.

 •••

• Сын отца учил, как с женщиной жить.

• A son teaches his father how to live with a woman.

 •••

• Без отца – бедность, без матери – сиротство.

• Without a father there is poverty, without a mother there is orphanage.

 •••

• Овечка может свою мать по голосу узнать.

• The lamb can recognize its mother by her voice.

 •••

• Дереву плохо без ветвей, а женщине – без детей.

• The tree suffers without branches, and the woman – without children.

 •••

• Семья без детей – дерево без корней.

• A family without children is like a tree without roots.

 •••

• Как ты почитаешь отца и мать, твои дети так будут тебя почитать. 

• As you respect your father and mother, so your children will respect you.

 •••

• Дочь свою ругай, а невестку - наставляй.

• Scold your daughter, but edify your daughter-in-law.

 •••

• У хорошей жены муж без припасов не пойдет в путь.

• With a good wife the husband will never travel without supplies.

 •••

• Долг матери никогда не отплатишь, если и яичницу на ладони пожаришь.

• A mother’s debt you will never repay, even if you fry eggs on your palm.

 •••

• Жена может и обогатить, и разорить.

• A wife can both enrich and ruin.

 •••

• Всегда можешь себя молодым считать, пока живы твои отец и мать.

• You can always consider yourself young while your father and mother are still alive.

 •••

• Детеныш волка – волк.

• The cub of a wolf is a wolf.

 •••

• У кого ненадежная жена, для того мачеха – дорога.

• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.

 •••

• Сын кошки мышь ловит.

• The son of a cat hunts a mouse.

 •••

• Мужчина без жены – лошадь без узды.

• A man without a wife is like a horse without a bridle.

 •••

• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.

• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.

 •••

• Тайну души жене не говори.

• Don’t tell your wife the secrets of your soul.

 •••

• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.

• The orphan has to cut his own navel.

 •••

• Лошадь красит седло, а семью - жена.

• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.

 •••

• Дом без женщины, что очаг без огня.

• A house without a woman is like a hearth without fire.

 •••

• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.

• A mother and father are for children, and children are for themselves.

 •••

• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.

• An unloved wife is like a borrowed horse.

 •••

• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.

• In a large family the bread crust does not harden.

 •••

• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.

• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.

 •••

• Еж для матери мягок.

• The hedgehog is soft to its mother.

 •••

• Дерево с обширными корнями засухи не боится.

• A tree with vast roots is not afraid of a drought.

 •••

• Смотря на мать, дочь сватай.

• Before proposing to the daughter, look at her mother.

 •••

• Единственный ребенок сто имен имеет.

• The only child has a hundred names.

 •••

• Дочь в доме – гостья.

• A daughter in the house is a guest.

 •••

• Вдова знает цену мужу.

• The widow knows the value of her husband.

 •••

• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять. 

• It is better to have five visitors than to entertain one child.

 •••

• Что оставляет отец, возвращается сыну.

• What the father leaves, comes back to the son.

 •••

• Утопающая старуха звала мать на помощь.

• The drowning old woman called to her mother for help.

 •••

• Жене и оружию не доверяйся.

• Do not trust your wife or a weapon.

 •••

• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.

• If you reject your mother you will be buried without tears.

 •••

• Дружной семье богаство не нужно.

• Wealth is not necessary for a happy family.

 •••

• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.

• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.

 •••

• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.

• The more you respect your parents, the more your children will respect you.

 •••

 О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ

OLD AGE AND YOUTH

• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.

• If he does not have teeth, his food has no taste.

 •••

• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.

• It is better to sleep with the young than to count money with the old.

 •••

• У старого быка красивы лишь рога.

• An old bull has only one beautiful thing - his horns.

 •••

• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.

• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.

 •••

• Молодость – время отваги, старость – время размышлений. 

• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.

 •••

• Кто раз родился, однажды умрет.

• He who was born once will die once.

 •••

• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.

• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.

 •••

• Цену молодости спроси у старика.

• Ask an old man about the price of youth.

 •••

• Спроси у старика, чего стоит зуб.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com