400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - Страница 4

Изменить размер шрифта:

134. Flog’ eine Gans übers Meer, käm’ eine Gans wieder her. Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. Ср.: Ворона за море летала, а ума не достала.

135. Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz. Разум человека пропадает, если им гнев одолевает. Ср.: Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.

136. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. Cp.: Чужое горе оханьем пройдет. За чужой щекой зуб не болит. Чужую беду руками разведу.

137. Fremdes Brot, herbes Brot. Чужой хлеб, горький хлеб. Ср.: Чужой хлеб рот дерет.

138. Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot. В беде сотня друзей весит очень мало (das Lot — старинная мера веса = 16 ⅔ г, применявшаяся при взвешивании серебра). Ср.: Истинные друзья познаются в беде.

139. Friede ernährt, Unfriede verzehrt. Cp.: Мир созидает, война разрушает.

140. Frisch begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое наполовину сделано (букв.: выиграно). Ср.: Почин дороже денег. Хорошее начало полдела откачало. (См. № 11, 12.)

141. Frische Fische — gute Fische! Свежая рыба — хорошая рыба. Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.

142. Früh auf, gut Lauf. Рано встанешь, хорошо пройдет весь день. Ср.: Встать пораньше, да шагнуть подальше. (См. № 143, 144, 145.)

143. Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen. Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится. Ср.: Не кайся рано вставши да молодо женившись. (См. № 142, 144, 145.)

144. Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки. Ср.: Ложиться с курами, вставать с петухами.

145. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. Рано ложиться, рано вставать — быть здоровым и богатым. Ср.: Встань человека кормит, а лень портит. Рано вставать — некогда пировать.

146. Führe Jugend mit der Jugend. Cp.: Молодость молодостью и провожай.

147. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Плут от работы (употребления) блестит, стоячая вода издает зловоние. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.

148. Geduld bringt Huld. Ср.: Стерпится — слюбится.

149. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. Терпение и прилежание прорубят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут.

150. Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren. Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь.

151. Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand. Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку. Ср.: И за морем горох не под печку сеют.

152. Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint. Cp.: Недруг дарит — зло мыслит.

153. Gesunder Mann, reicher Mann. Здоровый человек — богатый человек. Ср.: Здоровье — богатство. Здоровье — то же золото (Горький).

154. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря. Ср.: С друзьями и горе — полгоря, а радость вдвойне.

155. Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange. Любовь по принуждению и крашеные щеки — ненадолго. Ср.: Насильно мил не будешь.

156. Gezwungener Wille ist Unwille. Вынужденное желание — не желание.

157. Gleich sucht sich, gleich findet sich. Подобное ищет подобное, подобное находится. Ср.: Рыбак рыбака видит издалека. Всякое паршивое найдет свое поганое.

158. Glück und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло, как легко они бьются. Ср.: Счастье — вешнее вёдро.

159. Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.) Золотой воротник, пустой желудок. (Галуны золотые, а есть (жрать) нечего.) Ср.: На животе шелк, а в животе щёлк. (См. № 294, 348.)

160. Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Грубость и гордость растут на одном дереве. Ср.: Гордым быть — глупым слыть. (См. № 81.)

161. Große Keulen schlagen große Beulen. Большая дубина набивает большие шишки. Ср.: Большая дубина пуще бьет.

162. Großer Prahler, schlechter Zahler. Большой хвастун — плохой плательщик. Ср.: Большой говорун — плохой работун.

163. Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца. Ср.: Велик телом, да мал делом.

164. Güsse machen Flüsse. Дожди (проливные) образуют реки. Ср.: По зернышку ворох, по капельке море. С миру по нитке — голому рубашка.

165. Gute Hut erhält das Gut. Хорошая охрана сберегает добро. Ср.: Дальше положишь, ближе возьмешь.

166. Guter Weg um ist nie krumm. Хороший окольный путь — всегда прямой. Самая короткая дорога — самая длинная.

167. Gutes Wort findet guten Ort. Ласковое слово найдет хорошее место. Ср.: Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.

168. Gut gekaut ist halb verdaut. Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.

169. Gut Gespräch kürzt den Weg. Хорошая беседа сокращает дорогу. Ср.: У молчаливых дорога длиннее.

170. Gut leben, lang’ leben. Хорошо жить — долго жить.

171. Haben ist gewiß, kriegen ist miß. Cp.: То лучше всего, что есть у кого. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. (См. № 29.)

172. Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. Торговля без ума — прямой убыток. Ср.: С умом торговать, а без ума горевать.

173. Hart gegen hart niemals gut ward. Твердое против твердого никогда не было хорошим. Ср.: Нашла коса на камень. (См. № 400.)

174. Heirat in Eile bereut man mit Weile. В поспешной женитьбе со временем раскаиваются. Ср.: Женился на скорую руку, да на долгую муку.

175. Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец, завтра нищий. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 177, 178.)

176. Heute mir, morgen dir. Сегодня мне, завтра тебе. Ср.: Всякому свой черед.

177. Heute rot, morgen tot. Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 175, 178.)

178. Heute stark, morgen im Sarg. Сегодня сильный, завтра в гробу. Ср.: Сегодня пан, завтра пропал. (См. № 175, 177.)

179. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. Ср.: Сегодня густо, а завтра пусто.

180. Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. За решеткой и мед горек. Ср.: Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.

181. Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc. После буквы «U» (нем.) следует «W» — такой порядок в азбуке. (U — подразум. Unglück — несчастье. Weh — горе). Ср.: Одна беда не приходит. Пришла беда — отворяй ворота.

182. Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. Ср.: И готово, да бестолково. Беда — опрометчивости сосед. (См. № 86, 183, 341.)

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com