1632 (ЛП) - Страница 141
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Перевод С. Маршака
Тигр! Тигр! Жар костров
Ты в тиши ночных лесов.
Чей бессмертный жест иль взгляд
Смог создать тебя, мой брат?
В глубине каких небес
Вдул в глаза огня он блеск?
Чьи он крылья ощутил?
Кто огонь ему вручил?
Чьих же сил смогло хватить
Твое сердце закалить?
Запустить - и в тот же миг
Грозный взгляд и грозный рык?
Молот, цепи, чьи же вы,
Плод безумной головы?
И увы, ужель готов
Ужас гибельных оков?
А когда сиянье звезд
Скрыли слезы туч и гроз,
Призадумался ль творец,
Что ж он сделал наконец?
Тигр! Тигр! Жар костров
Ты в тиши ночных лесов.
Нет пути уже назад,
Так вперед, мой старший брат!
перевод Vakloch