В Сиреневой Сторожке - Страница 9

Изменить размер шрифта:
конные: зеленый и белый". Речь как будто о соревнованиях. "Зеленый -- открыто, белый -- закрыто". Это явно сигнализация. "Парадная лестница, второй этаж, первый коридор, седьмая направо, зеленое сукно". Это -- указание места встречи. За всем этим, возможно, кроется ревнивый муж. Затеянное, во всяком случае, связано было с большой опасностью. Будь это иначе, она не добавила бы: "Да хранит вас Бог". "Д." -- это то, что может навести на след.

-- Гарсия -- испанец. Я полагаю. "Д." проставлено вместо "Долорес". В Испании это очень распространенное женское имя.

-- Отлично, Уотсон, превосходно, но совершенно неприемлемо. Испанка писала бы испанцу по-испански. Записка бесспорно от англичанки. Итак, нам остается только набраться терпения и ждать, когда этот умница инспектор вернется за нами. А пока мы можем благодарить свою счастливую судьбу, что она на несколько часов избавила нас от невыносимой тягости безделья.

Наш суррейский инспектор еще не вернулся, когда пришел ответ на телеграмму Холмса. Он его прочел и уже хотел заложить в свою записную книжку, но, верно, заметил, как у меня вытянулось лицо, и со смехом перебросил мне эту ответную телеграмму.

-- Мы вращаемся в высоких сферах, -- сказал он.

Телеграмма представляла собой перечень имен и адресов: "Лорд Харрингби -- Ущелье. Сэр Джордж Фоллиот -- Оксшоттский Замок. Мистер Хайнс Хайнс, мировой судья -- Парди-Плейс. Мистер Джеймс Бейкер Уильямс -- Фортон, Старый Дом. Мистер Хендерсон -- Дозорная Башня. Преподобный Джошуа Стоун -- Нижний Уолслинг".

-- Этим и ограничивается наше поле действий, -- сказал Холмс. -- Способ напрашивается сам собой. Бэйнс с его методическим умом, несомненно, избрал подобный же план.

-- Мне не совсем ясно.

-- Но, дорогой мой друг, мы ведь уже пришли к выводу, что в записке, которую Гарсия получил за обедом, назначалась какая-то встреча. Далее, если напрашивающееся толкование правильно и для того, чтобы попасть на место тайного свидания, надо подняться с парадного хода на второй этаж и искать седьмую дверь по коридору, то совершенно ясно, что дом очень большой. Столь же очевидно, что он стоит не дальше, как в двух милях от Оксшотта, коль скоро Гарсия направился туда пешком и рассчитывал, по моему толкованию данных, вовремя вернуться в Сиреневую Сторожку, пока в силе его алиби, то есть до часу ночи. Так как больших домов поблизости от Оксшотта, наверно, не так уж много, я прибег к простому, самоочевидному методу: запросил агентство, упомянутое Скотт-Эклсом, и получил их список. Здесь они все налицо, в этой телеграмме, и наша запутанная нить другим своим концом уходит в один из них.

Было около шести, когда мы добрались в сопровождении инспектора Бэйнса до Эшера -- славного городка в графстве Суррей.

Мы с Холмсом прихватили с собой все, что нужно для ночевки, и сняли довольно удобные комнаты в гостинице "Бык". Наконец вместе с нашим сыщиком мы отправились на осмотр Сиреневой Сторожки. Вечер был холодный и темный, резкий мартовский ветер и мелкийОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com