Пока смерть не разлучит нас (СИ) - Страница 36
Дисплей замигал иконкой в виде почтового конверта, загружая лаконичное сообщение:
«Torre Del Saracino, 277 Kensington High Street, 21.00. МХ».
Лестрейд недоумённо перечитал послание ещё раз. Кликнув на сообщение, он ожидал чего угодно, но не назначенной встречи... Кажется, там находится итальянский ресторанчик, так? Да и инициалы отправителя не оставляли сомнений: его ждут с отчётом о деятельности младшего Холмса, на что он так опрометчиво дал согласие.
Грегори предвкушающе улыбнулся, мысленно уже выбирая пиццу — побольше и с приличным количеством сыра, как телефон в его ладони коротко дёрнулся, оповещая о новом сообщении:
«На пиццу можете не рассчитывать, инспектор. Машина прибудет в 20.40»
Разочаровано вздохнув, Грег мельком глянул на часы, отправляясь на поиски Донован — сержант очень быстро разделывалась с бумажной работой. До прибытия машины оставалось десять минут.
***
Выбравшись из автомобиля, Грегори обогнул кадки с небольшими шарообразными кустами у входа и поспешил под светлый навес ресторанчика, поднимая воротник плаща — опять заморосил дождь.
Ресторан встретил его мягким рассеянным светом, чистыми льняными скатертями и потрясающим ароматом готовящейся еды.
Интерьер не отличался излишней помпезностью: светлое помещение было разделено на несколько зон с помощью низких кованных барьерчиков с растительным орнаментом, а простые круглые столики в окружении уютных плетёных стульев сияли фужерами и начищенными приборами.
— Signore Лестрейд?
Официант встретил его на входе и, получив утвердительный кивок, повел к дальнему столику, за которым восседал Майкрофт Холмс, бросая оценивающие взгляды поверх бокала с водой.
Грегори боялся признаться самому себе, что ждал этой встречи и немного нервничал. За тот короткий промежуток времени, что они были знакомы, представление Лестрейда о личности скромного чиновника британского правительства претерпело ряд существенных изменений.
— Мистер Лестрейд.
— Мистер Холмс.
Протянув руку для приветствия, Грегори заметил, как на секунду, перед пожатием, замешкался Холмс. Следующий миг — и маска холодной вежливости возвратилась на место.
Раньше он видел в Холмсе-старшем лишь государственного служащего в идеально отглаженном костюме стоимостью в пару-тройку его, Грегори, месячных зарплат, обладающего совокупностью черт идеального руководителя и тонкого политика.
Но с недавнего времени за всеми атрибутами власти и показной холодности Грег смог различить нечто большее, словно ему удалось заглянуть за кулисы. Правда, обычно детектива-инспектора не отпускало ощущение, что он увидел ровно столько, сколько ему было дозволено. Любопытство было так сильно, что Грегори даже был рад такому банальному предлогу, как делиться информацией о деятельности Шерлока на территории Скотленд-Ярда.
Официант протянул им обоим по экземпляру меню и застыл в позе ожидания. Лестрейд открыл папку и понял, что не понимает ни слова — весь текст был на итальянском. Порой глаза выхватывали знакомое «pizza» или «risotto», но в целом названия были далёки от понимания.
Майкрофт заметил его недоумение и улыбнулся:
— Итальянская кухня весьма разнообразна. Я бы мог посоветовать вам салат из фасоли с иерусалимскими артишоками или окуня, обжаренного в крупной соли, но сдаётся мне, что вы скорее бы оценили молодого барашка с розмарином, — он задумался и вежливо поинтересовался:
— Могу я выбрать на свой вкус?
Грегори последний раз кинул взгляд на столбцы незнакомых названий и махнул рукой:
— Только без лишней травы.
Холмс улыбнулся краем рта и, не глядя, продиктовал заказ на чистейшем итальянском. Молодой человек невозмутимо записал, пару раз уточнил детали и растворился с коротким «Sì, signore».
Поглядывая на Холмса, который не спешил вести беседу и явно приберегал разговор на десерт, Грег потихоньку таскал ароматный хлеб из плетёнки — кажется, последний раз он ел, перехватив чёрствый хот-дог по пути на очередной вызов.
Как оказалось, для Грегори принесли тальяту — потрясающе нежную говядину, посыпанную пармезаном и рукколой, а Майкрофт выбрал индейку с соусом из тунца и овощами. Инспектор отдал должное еде и вкусу Холмса-старшего: мясо буквально таяло во рту, да и овощи, поданные на гарнир, оказались невероятно хороши.
В середине трапезы принесли вино.
— Это красное вино Чиро из Калабрии, — улыбка Майкрофта стала таинственной. —Говорят, чашей именно этого вина награждали олимпийских атлетов.
Взяв в руки бокал, Майкрофт залюбовался золотисто-алыми бликами, играющими внутри. Чувствовалось, что мужчина пребывает в благостном настроении и готов к общению не только на тему похождений Шерлока.
— Старейшие жители Калабрии рассказывают, что когда-то, давным-давно, виноградная лоза не давала плодов. Однажды, крестьянин решил, что растение закрывает его посевы, и обрезал лозу, оставив лишь несколько голых ветвей. Изуродованная лоза заплакала, а летевший мимо соловей сжалился над ней. Он сел на ветку и пел ей всю ночь, и так сладко было его пение, что в лозе пробудились новые силы.
Он остановился, увидев, как Грегори перестал есть и завороженно внимает каждому его слову.
— Попробуйте, инспектор, — Майкрофт пододвинул другой бокал к Грегори.
Лестрейд даже не заметил, как каждый глоток рубиновой жидкости, оседавший на языке фруктовой сладостью, невесомым хмельным облаком обволок его разум. Плавная речь Холмса и его мягкий вкрадчивый голос убаюкивали, ослабляли контроль, завораживали Грегори, вызывая тёплое покалывание в самых кончиках пальцев и прилив лёгкого румянца к щекам.
— Десять ночей нежные трели соловья поднимались к звёздам, которые, проникшись состраданием, осветили своим магическим сиянием бедное растение. Лоза пустила новые побеги, а вскоре появились первые зелёные листья, трепетавшие от малейшего дуновения тёплого ветерка. И когда соловей улетел на рассвете, тёплые лучи утреннего солнца озарили первые золотистые ягоды винограда.
— Так лоза стала плодоносить, — закончил своё повествование Майкрофт, — и этот виноград впитал в себя блеск и силу звёзд, сладость пения соловья и нежную радость летних ночей.
— Никогда бы не подумал, — удивлённо произнёс Лестрейд, — что именно от вас я услышу что-либо подобное.
— Я представляюсь вам чёрствым сухарем, затянутым в узкие рамки чопорности, что соответствует образу британского политика? — поинтересовался Майкрофт, и было видно, что этот вопрос для него очень важен.
— Скажем так: с каждой нашей встречей вы всё больше и больше меня в этом разубеждаете,— признался инспектор. Холмс тонко улыбнулся и взглянул на него поверх бокала: